Amigas y amigos del blog:
En el próximo mes de febrero se realizará la 21ª Feria Internacional del Libro, Cuba 2012.
La agregada cultural de la Embajada de Japón en Cuba me ha pedido que, como parte de las actividades de dicho evento, organice una lectura de haikus en la instalación que ocupará la muestra de libros japoneses.
Dicha lectura será el 14 de febrero. Con mucha delicadeza, se me sugirió la posibilidad de que los textos seleccionados aludan al amor.
***
Kiri ni kanashi to / kokoro toke futari / soiyukeri
Abrumados por la niebla
dos que caminan fundiendo
en uno sus corazones
Me parece saludable para el haiku la afirmación lapidaria del maestro Vicente Haya: el romanticismo no pertenece al universo del haiku. Y muy pertinente, cuando al traducir y comentar este haiku de Issô, matiza su afirmación:
…el amor podría ser “salvado” para el mundo del haiku si nos referimos a un amor como hecho natural: dos amantes –como en el ejemplo propuesto– que pasean su amor como si fueran dos pájaros o dos mariposas.*
Estoy haciendo una selección de haikus y senryus japoneses con esta temática. También me gustaría dar a conocer textos contemporáneos, escritos en nuestra lengua: si tienen alguno en el que esté presente de un modo u otro el amor o la amistad, pueden hacérmelos llegar por esta vía. Los leeré en esa jornada con mucha gratitud, con el crédito que les corresponde como autores. Igualmente, si recuerdan otros de los grandes maestros, serán bien recibidos. Gracias anticipadas.
*Vicente Haya: El espacio interior del haiku. Shinden Ediciones. Barcelona, 2004

enero 20, 2012 a las 10:03 |
Retahíla de ejemplos tomados del libro que ahora tengo a mano.
Fernando Rodríguez -Izquierdo: El haiku japonés. Historia y traducción. Hiperión. Madrid, 2009):
Ya no me ama,
desdeñoso me río,
son, ¡ay!, mis lágrimas.
José María González de Mendoza («El Abate»)
***
Harusame / ya
monogatari / yuku
mino / to / kasa
Llovizna: plática
de la capa de paja
y la sombrilla.
Versión de Octavio Paz del haiku de Buson.
***
Traducciones del propio Rodríguez-Izquierdo:
Lluvia de primavera;
juntos van conversando
impermeable y paraguas.
Kimi / yuku / ya
yanagi / midori / ni
michi / nagashi
Te marchas tú;
verdes son los sauces,
largo el camino.
Buson
Naku / na / mushi
wakaruru / koi / wa
hoshi / ni / sae
No lloréis, insectos.
Sepáranse amores
aun en las estrellas.
Issa
Otoko / bakari / no
naka / ni / onna / no
atsusa / kana
Entre un grupo
de sólo hombres
¡qué calor el de la mujer!
Shiki
Kiri / ni
kanashi / to / kokoro / toke
futari / soiyukeri
En la niebla,
fundidos en la tristeza y el corazón
caminan los dos juntos.
Isoo
Choochoo / ni
kyoonen / shishitaru
tsuma / koishi
Par de mariposas;
murió el año pasado
mi esposa amada.
(Autor no identificado)
Saludos desde La Habana
enero 20, 2012 a las 12:15 |
jorgebraulio, como bien dice el maestro Haya, en la cultura nipona el tema del amor ha sido incentivado por tradición en la modalidad de la poesía clásica o canción waka (buen ejemplo de ello es la recopilación del Kokinwakashû), en donde habría cientos y cientos de buenos ejemplos… Pero tratándose de haiku, aunque no poco en senryû, siempre habrán escasos pero buenos botones para mostrar como ejemplo.
Quiero dejarte aquí mismo -como nos sugieres- una de mis composiciones para que seas tu mismo quien le ponga la etiqueta que mejor te parezca: si terceto, si senryû, si haiku de amor…
Entre los dos
sólo arde una vela…
Brisa nocturna
Gracias y un abrazote,
Barlo
enero 24, 2012 a las 10:12 |
Barlo,
No soy muy experto en clasificaciones, mas para mí éste tiene la pinta de ser haiku. La escena objetiva, su sensorialidad, el protagonismo de los elementos naturales aunque hay seres humanos en la escena (ni siquiera se explicita que se trata de seres humanos…)
Así, con su estructura no clásica, me resulta más sugerente que:
Brisa nocturna
Sólo arde una vela
entre los dos
Claro, así también podría ser, pero nos estaría diciendo otra cosa. El reino del haiku no es el de las matemáticas: aquí “el orden de los factores sí altera el producto”.
Brisa nocturna… Puesto al final no es un cierre, deja abierta la posibilidad de que la llama tiemble un poco más, quizás se apague, quizás no
Hay varios contrastes: luces, penumbras, sombras; calidez y frescor; quietud y movimiento.
Como dirían los maestros, la clave, la explicación de este haiku se resume diciendo que:
Entre los dos
sólo arde una vela…
Brisa nocturna
Y a lo que íbamos: el amor, o el sentimiento que une a esos dos seres, es apenas una insinuación.
Gracias por compartirlo.
Saludos desde La Habana
enero 23, 2012 a las 10:50 |
Recibí este mensaje de Rafael García Bidó, amigo y colaborador del blog:
“Buenas noches, Jorge Braulio.
“Acabo de leer en tu blog la convocatoria que haces por unos jaikus de amor. No pude entrar a la sección de comentarios, así que decidì enviarte por esta vía el siguiente jaiku, con la esperanza que cumpla con las características que deseas.
Noche de otoño.
Un cuerpo que respira
junto al mío.
Un cordial saludo,
Rafael.
enero 23, 2012 a las 23:08 |
Estimado Jorge Braulio:
Me permito acercarte esta composición que pretende aproximarse a lo requerido. Tú sabrás si cabe y si puede contribuir a la lectura que tienes prevista. Me siento honrado de poder participar. Gracias.
Duermen los pájaros.
No acalla su concierto
tu corazón.
Un gran abrazo.
Juan Carlos
enero 24, 2012 a las 10:04 |
Gracias, Juan Carlos. Sí, también este concierto será escuchado en La Habana.
Saludos desde la susodicha.
enero 24, 2012 a las 10:08 |
Este senryu (zappai?), me lo dio mi hermano José Manuel para que lo incluyera en este hilo:
libidinosos
otra vez se han quemado
los garbanzos
Saludos desde La Habana
enero 24, 2012 a las 10:18 |
Retahíla de ejemplos tomados del libro que ahora tengo a mano. (2)
Yosa Buson: Selección de jaikus. Traducción de Justino Rodríguez, Kimi Nishio y Seiko Ota. Hiperión. Madrid, 1997
Me ni ureshi
Koguimi no oogui
Mashiro naru
Semblante radiante
Inmaculado
El abanico del amante
Futari shite
Musubeba nigoru
Shimizu kana
La pareja enturbia
Al querer beber
El agua de la fuente
Koi samazama
Negai no ito mo
Shiroki iori
Amor variado
Este hilo del deseo
También fue blanco
Koshi nuke no
Tsuma utsukushiki
Kotatsu kana
La frágil esposa
Al brasero sentada
¡Qué hermosa!
enero 24, 2012 a las 14:40 |
Jorge, un pequeño aporte
Anochecer…
Tomados de los dedos
un par de ancianos
Si surge algo más y está permitido… agrego alguno.
Que ese día sea maravilloso, para tí, para los presentes… por el haiku ! Mi eterna gratitud por tu labor. Un fuerte abrazo desde el sur…
enero 24, 2012 a las 15:46 |
Gracias, Mirta
Sí, está(n) permitido(s) alguno(s) má(s).
Estos ancianos
desandarán La Habana,
sin duda alguna.
Saludos
enero 27, 2012 a las 12:36
Para no seguir agregando por separado… continúo aquí la lista, jejeje
de madrugada -
en sus labios, mi nombre
una y otra vez
ducha siestera -
colado entre los cuerpos
un viento helado
fluyen sus lágrimas -
el amor de internet
guarda silencio
Ojo, evalúa si van tercetos, senryu, o haiku. Te abrazo
enero 25, 2012 a las 14:55 |
Asegúrate de ver si es considerable como un gesto de amor…
tarde de lluvia.
el anciano con flores
entra a la clínica
Besooo
enero 25, 2012 a las 18:26 |
Hola Jorgebraulio. Este es mi humilde aporte.A ver si vale.
Un abrazo.
Su voz despierta
los pájaros dormidos
en mi pecho.
enero 25, 2012 a las 23:15 |
Jorge: encantada de contribuir con mi pequeño haiku, tu dirás si sirve o no.
Camino al mar…
Mi pisada en la tuya
sobre la arena.
Bea, desde Córdoba, Argentina
enero 26, 2012 a las 10:02 |
Retahíla de ejemplos tomados del libro que ahora tengo a mano. (3)
Haikus de Issa traducidos por Antonio Cabezas (Jaikus inmortales. Hiperión. Madrid, 1994):
rusu ni suru zo
koi shite asobe
io no hae
Voy a salir;
disfrutad el amor,
moscas de casa.
kimi nakute
makoto ni tadai no
kodachi kana
De no estar tú,
demasiado enorme
sería el bosque.
kuraki yori
kuraki ni iru ya
nekono koi
Desde lo oscuro
en lo oscuro se adentra:
amor de gato.
kagerô ya
me ni tsukimatou
warai-gao
En las tinieblas
lo que ronda mis ojos
es su sonrisa.
Saludos desde La Habana
enero 26, 2012 a las 11:26 |
Será terceto, el haber anexado la sensación que se siente al oirle?
Mariposas,
y al oir su voz…
mariposas!
Tú sigue estudiando…
enero 26, 2012 a las 14:14 |
Siempre con la duda, pero con el deseo de colaborar, aquí te dejo estos versos y tú verás si pueden considerarse haiku.
Él ya no está.
El arrullo de tórtolas
en el cerezo…
enero 26, 2012 a las 15:05 |
Son mediocres, por ese motivo envío varios para quedar con alguno seleccionado, jejeje
murmullo de agua -
y el murmullo de un beso,
al pie del puente
Beso
enero 27, 2012 a las 14:49 |
Mirta, Mirta, que aquí lo único medio ocre es el agua de la fuente, y no por culpa nuestra, sino de los amantes:
Futari shite
Musubeba nigoru
Shimizu kana
La pareja enturbia
Al querer beber
El agua de la fuente
Buson
Saludos desde La Habana
enero 27, 2012 a las 14:30 |
Un pequeño aporte!
I
libertad plena
pernoctan a mi lado
ojos profundos
II
late la vida
entre risas y llanto
nace el amor
III
sobre una nube
cabalgan los amantes
hacia la luna
Saludos y gracias por la posibilidad de compartir, segun su criterio,
Rosalba
Venezuela
enero 27, 2012 a las 16:54 |
Hola Jorge Braulio ,
soy Edmundo Garcia Terrero , asiduo lector de tu blog . Aprendo
a escribir jaikus con el maestro Rafael Garcia Bidó y aprovecho el espacio que abres :
Carta de amor.
Mala caligrafía
y un crisantemo.
enero 28, 2012 a las 09:40 |
Edmundo, bienvenido.
Qué hermoso este jaiku. Con maestros así, no digo yo…
Saludos desde La Habana
febrero 2, 2012 a las 15:39 |
Retahíla de ejemplos tomados del libro que ahora tengo a mano. (4)
José María Bermejo: Instantes. Nueva antología del haiku japonés. Hiperión. Madrid, 2009
Kitamura Kigin (1624-1705)
natsuyase to / hotaete ato wa / namida kana
“debilidad
de verano”, dice ella
y estalla en lágrimas…
Fukuda Chiyo-ni ó Chijo-jo (1703-1775)
ne wo tsukete / onago no yoku ya / sumiresô
cómo se afirma
la pasión de mujer:
¡esas violetas!
yûgao ya / onago no hada no / miyuru toki
¡ah, flor de luna!
la piel de una mujer
al desnudarse…
N. Las flores blancas de yûgao, “flor de luna”, se abren al atardecer. Yûgao da nombre a una de las amantes secretas del príncipe Genji en el Genji monogatari.
somekanete / katayama momiji / kataomoi
hojas de arce
tiñendo una ladera:
amor impar
Tan Taigi
akebono no / wakare wa motanu / hiina kana
la despedida
al alba: algo que ignoran
las muñecas…
N. He aquí un tema universal: el de la despedida de los amantes al alba.
Yosa Buson (1716-1783)
makura suru / haru no nagare ya / midaregami
en la almohada
-primavera ondulante-
su pelo suelto
futari shite / musubeba nigoru / shimizu kana
el agua clara
se enturbia con el ansia
de los amantes
nashi no hana / tsuki ni fumi yomu / onna ari
peral en flor:
ella, al claro de luna,
lee una carta
me ni ureshi / koigimi no sen / mashiro naru
¡qué deslumbrante
el abanico blanco
de mi amada!
Kobayashi Issa (1763-1827)
kimi nakute / makoto ni tadai no / kodachi kana
sin ti, mujer,
el bosque es demasiado
ancho y profundo
Iida Dakotsu (1885-1962)
shibyô ete / tsume utsukushiki / hioke kana
aunque se muere,
¡oh, qué hermosas sus uñas
ante el brasero!
Hashimoto Takako (1899-1963)
tanabata ya / kami nureshi mama / hito ni au
Tanabata:
con el pelo mojado,
voy a una cita
N. El Festival de las Estrellas, Tanabata, evoca una antigua leyenda: la de los dos enamorados -la Tejedora y el Boyero (Vega y Altair)- que, separados durante todo el año por la Vía Láctea, cruzan el río celeste y se reencuentran la noche del 7 de julio.
Hino Sôjo (1901-1956)
me wo tojite / mukashi no koi ni / atatamaru
cierro los ojos
y empiezo a recordar
un viejo amor
Suzuki Masajo (1906-2003)
waga koi ya / akikaze wataru / naka ni ari
veo pasar
en el viento de otoño
mi amor secreto
Fujita Shôshi (1926-)
yûnagi ya / kimi to onajiki / hoshi wo mite
calma nocturna:
juntos los dos, miramos
la misma estrella…
Uemura Tengyo
shika naku ya / hitori ne no tabi / samegachi ni
solo, esta noche,
en el hotel, sin ti…
bramar de ciervos
***
…Y éste, de Hino Shoojoo, traducido por Ricardo de la Fuente y Yutaka Kawamoto:
Primavera
junto a la almohada.
Mi esposa apaga la luz.
febrero 3, 2012 a las 09:57 |
Gracias a Alberto Silva por su aporte a este emprendimiento:
El amor en el haiku
Saludos desde La Habana
febrero 3, 2012 a las 13:38 |
“te amo tanto”…
y la leve muy leve
brisa de otoño
febrero 3, 2012 a las 15:33 |
Me surgen un montón de dudas que comparto. Confieso mi ignorancia en este tema de las clasificaciones y también la confusión que me produce el encontrar excepciones. Supongo que entre los millones de haikus que se han escrito habrá de todo, pero creo que lo objetivo sería enfocar el asunto desde la tendencia principal del haiku y para ello, la inmensa mayoría de nosotros, dependemos del buen criterio de traductores y expertos.
Jorge Braulio ha hecho una propuesta y en este contexto me pregunto:
¿Qué consideramos “amor”?… ¿el amor de los amantes con sus pasiones, sus deseos, sus frustraciones? ¿incluimos en él el amor maternal, el amor a la naturaleza, el amor propio, el amor al prójimo, el amor al dinero, el amor al arte, el amor místico, etc…. o como diría Cantinflas, el amor-tiguador?
Me sigo preguntando… ¿ el objeto del haiku, repito, del HAIKU, desde que Bashô entró en escena, ha sido el amor romántico de los amantes, los deseos sexuales, las frustraciones por las ausencias, los éxtasis por las presencias, el lloriqueo lastimero del despechado, los celos …etc? o por el contrario ¿nos encontramos ante una inmensa y abrumadora mayoría de haikus y haijines que excluyen deliberadamente del haiku ese tipo de, llamémosle, “temática”?
¿Dependerá de la presencia del Yo, del exhibicionismo del que escribe, que un poema sea eso, un poema o que sea un haiku?
Un haiku de Buson
La pareja enturbia
al querer beber
el agua de la fuente
Un ¿haiku? de José María González de Mendoza
Ya no me ama,
desdeñoso me río,
son, ¡ay!, mis lágrimas.
¿Por qué ponemos tanto empeño y énfasis en occidente en que nuestros poemas íntimos de “amor entre amantes”, sean llamados haiku? ¿Qué pretendemos con ello?, ¿qué queremos transformar o deformar? y sobre todo ¿para qué?
Son tan sólo preguntas que me hago, no pretendo ofender a nadie ni dar lecciones, que para eso están como dije anteriormente los expertos. Lo que quisiera a través de estas cuestiones, es que entre todos arrojemos algo de luz en este tema que tantos interrogantes y lagunas parece encerrar y que tantas “pasiones” despierta.
Por otro lado sólo me resta decir que en el haiku tal y como lo concibo sólo sabe a lo que sabe el Amor…
Saludos, Mercedes kotori
febrero 10, 2012 a las 10:25 |
Hola, Mercedes
En las interrogantes que planteas se vislumbran certezas.
Estoy de acuerdo, preguntándome, contigo. El haiku, por su propia naturaleza, parece que no es un vehículo apropiado para expresar el amor (romántico, carnal, entre seres humanos…) Si dentro de la propia literatura japonesa existe el tanka para darle vuelo a nuestro impulso amoroso,( y hasta el senryu si se trata de burlarnos…), ?qué podría aportar un haiku donde se aluda al amor? También yo me hago esta pregunta… Y sigo dándole vueltas a este asunto.
Saludos desde La Habana
febrero 3, 2012 a las 16:31 |
Al levantarme,
me cuenta cuánto ha llovido
La amo tanto…
Saludos
febrero 4, 2012 a las 18:18 |
Dejo mi aportación, pero no sé cómo clasificarla.
Maternidad…
cada dos escalones
pétalos rosas
kotori
febrero 5, 2012 a las 17:42 |
Apreciado profesor Jorge Braulio:
Hola.
Saluda José López, de Dominicana y, ahora desde Brooklyn, New York. Leí su invitación para que colaboremos con senryus y haikus de amor y amistad para la 21ª Feria Internacional del Libro, Cuba 2012. Estos textos quedan a su amplia disposición. En otro archivo le regalaré un ejemplar digital de mi más reciente libro HAIKUS PARA VAN GOGH. Un Abrazo de José
el alfarero
te saluda con barro
cuece tu mano
compra tres lomas
una para Hokushi
para que duerma
mientras estudio
un niño quiere juego
juego con él
a Yamagushi Sodo
a Masaoka Shiki
con bacalao
conversación y vino
ni papa falta
ñrau que delata
el amor de los gatos
que se desarman
va el caballo
detrás de la potranca
el penco va
cae con él
sobre libros y lienzos
una poeta
en el jardín
giran los girasoles
en ella el hijo
De paso va mi invitación a participar en el blog
HAIKUS PARA VAN GOGH
http://haikusparavangogh.blogspot.com/
http://www.amazon.es/Haikus-Para-Gogh-José-López/dp/125764825X
Gracias por su atención.
febrero 9, 2012 a las 10:41 |
Gracias, José.
girarán girasoles
aquí en La Habana
febrero 8, 2012 a las 10:11 |
Otro más!!!
besos públicos
el amor no tiene edad
un par de ancianos.
Saludos!
febrero 9, 2012 a las 16:21 |
Amigos, leamos (o releamos):
El amor no cabe en el haiku
El “eje” del haiku
Saludos desde La Habana
febrero 10, 2012 a las 14:08 |
Querido jorgebraulio, qué bien emplea el maestro Haya, el método pedagógico a la hora de transmitirnos tan sutiles aunque manifiestas evidencias y diferencias entre dos haikus, ambos intimistas, y que igualmente podríamos definir nosotros sus lectores, como si se tratara de dos haiku con un “eje” común cuya denominador sería precisamente el tema que nos ocupa: “el amor.” Para apreciar mejor estas diferencias recalco aquí dos extractos, dos citas, que a mi entender aclaran los términos. Es justamente el modo de percibir y de enfocar estos sentimientos dentro del propio haiku, lo que le otorgará o no la condición no ya de haiku en sí, sino también de que este sea -en base a su apreciación y juicio, naturalmente- un buen haiku o un mal haiku. Pues interesante es así mismo la apreciación que el maestro nos hace en cuanto a el problema de las clasificaciones que según él sólo están en la mente del occidental; que una vez que un japonés detecta un mal haiku ya no se para a pensar o a etiquetar si se trata de un terceto, etc, etc…
Bien, pues dicho lo cual paso a señalar esos extractos.
Del post “El eje del haiku”, señalaría esto:
“Analizado en profundidad es un haiku intimista de alguien que ama y sufre por la muerte próxima de su ser amado. Este haiku está trenzado con amor y angustia.”
Del post, “El amor no cabe en el haiku”, rescato lo siguiente:
No es un buen haiku a nuestro juicio. La razón es que el peso del sentimiento de la autora es mayor que el de ningún asombro de nada que ocurriera en la Naturaleza, en este caso el canto del toratsugumi.
[...] No es sólo que este haiku hable de amor y que no presente ningún asombro natural, sino que la autora instrumentalice la Naturaleza misma como escenografía de unos sentimientos suyos que ocupan el centro del universo…
Resumiendo: si el amor en el haiku es una manera de referirnos a nosotros mismos, y en donde hablar de nosotros es un modo de expresar nuestra vanidad, el caso es que entonces y tal como sugiere el maestro, en el haiku cabría hablar de amor si nos referimos a el como hecho natural, al igual que “… dos amantes que pasean su amor como si fueran dos pájaros o dos mariposas.”
Saludos
febrero 11, 2012 a las 00:36 |
Jorge Braulio, aquí va mi haiku , en recuerdo del cumpleaños de una amiga.
Noviembre en Cuba.
Cecy de Marianao
cosecha soles.
Saludos de Juana.