Katô Somo (1825-1879)

Hiroshige_Shinagawa en el Tokaido

 

Katô Somo nació en Hida Shimohara-go (actual ciudad de Gero, en la prefectura de Gifu). Formó parte de una delegación del shogunato que zarpó del puerto de Shinagawa, el 9 de febrero de 1860, con destino a América. El viaje tuvo el propósito de supervisar la ratificación del Tratado de Amistad y Comercio entre los Estados Unidos y Japón.

Viajó en el buque de guerra estadounidense Powhatan, que hizo escalas en Hawai, San Francisco, Panamá y Nueva York. En un diario, Katô registró sus observaciones sobre los países y regiones que iba conociendo. Todo el recorrido quedó plasmado en dibujos, tankas y haikus que lo hicieron muy célebre tras su regreso a Japón. Hasta donde se sabe, fue el primer japonés que reflejó en el haiku  sus impresiones acerca del mundo no asiático.

El primer haiku en que aparece Cuba lo escribió, desde el mar, este haijin:

3 de mayo, frente a San Antonio, Cuba.
…Mientras atravesábamos el Océano Atlántico, vimos una gran isla que se llama Cuba.

shimayama wo terashi te mise yo haru no tsuki

Luna de primavera,
ilumínala y muéstrame
la montañosa isla

(Traducción: Vicente Haya)
Fuente: Ikuyo Yoshimura, en Modern Haiku (Summer 2008)
Agradezco con el alma la gentileza que ha tenido el maestro Vicente Haya al traducir, del japonés al español, este haiku precursor. (JB)
Anuncios

Etiquetas: , , ,

4 comentarios to “Katô Somo (1825-1879)”

  1. jorgebraulio Says:

    En el artículo que consulté: Kato Somo, the First Japanese Haikuist to Visit the United States, la Sra. Ikuyo Yoshimura aporta la siguiente versión en inglés:

    Shine the figure of island above
    to show us
    the spring moon

  2. jorgebraulio Says:

    Le pedí al Maestro Vicente Haya su opinión sobre un intento de traducción que me atreví a hacer. Sólo tenía la versión en romanji. El maestro Haya tuvo la generosidad de enviarme esta lección:

    Vamos a imaginar que en japonés dice

    島山を照らして見せよ春の月

    Una traducción podría ser:

    Luna de primavera,
    ilumínala y muéstrame
    la montañosa isla

    “terasu” alumbrar, iluminar
    “miseyo” mostrar (pasivo)
    “yo”: un termino cuando pide algo a alguien. En este caso, a la luna.

    shimayama (isla-montaña) hay dos sentidos. Nos quedaremos con el primero:
    1. una montaña que cubre casi toda la isla
    2. un montículo colocado en un estanque como si fuera una montaña natural

  3. Pelusa Says:

    Wow! Buen trabajo, Jorge! Ese tema de la traduccion siempre es complicado, sobre todo en japonés!
    Es curiosa la vision de la isla que se da en este haiku. Yo, que apenas he visitado Santiago y menos bojeado por el Caribe me pregunto ¿Cuba montañosa? Me recuerda el cuento de los ciegos y el elefante…
    Por lo demas, es muy interesante saber que hubo una mencion poética tan temprana de Cuba por mano japonesa.
    Un abrazo!

  4. jorgebraulio Says:

    A mí me emocionó mucho este hallazgo.
    El maestro Vicente Haya también me envió esta versión:

    Oh luna de primavera,
    muéstrame iluminándola
    la isla de las montañas

    Las dos me conmueven mucho. Me animo y hago este intento:

    Luna de primavera,
    con tu luz hazme ver
    la montañosa isla

    Saludos desde Río.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: