Archive for 31 octubre 2009

Arrozales y brumas

octubre 31, 2009

Sapa_Arrozales en terrazas

Sol matutino
La bruma sobre las aguas
del arrozal 

Amaneció
El arrozal brillando
en las terrazas

Brumas al alba
Sembradíos de arroz
en las laderas

Un monte al sol
Los demás arrozales
bajo la bruma
 
Alba serrana
La bruma deja atrás
los arrozales

Cede la bruma
En los montes destella
un arrozal

Bruma temprana
Arrozales
en toda la serranía 

Arrozales al alba
Las sinuosas terrazas
bajo la bruma

Sol mañanero
Aún la niebla
cubre el arrozal del monte

A los amigos lectores

octubre 30, 2009

Three Pilgrims

He escrito este blog desde Río de Janeiro. Ahora que regreso a Cuba, aspiro a mantener cierto ritmo en las publicaciones. Lo más probable es que no sean diarias como hasta ahora. Ojalá pueda lograr que aparezcan trabajos nuevos cada dos días. Para prevenir imprevistos en la próxima semana, he programado materiales que saldrán puntualmente, como hasta ahora. Quizás me demore en publicar y responder sus comentarios. Haré todo lo que esté a mi alcance para que no sea así. Les agradezco mucho las visitas. Espero que sigamos aprendiendo. (J.B)

Mizu ni kage aru
tabibito dearu

En el agua hay un reflejo
Es alguien que va de viaje

SANTÔKA

(Trad: Vicente Haya)

Doctores

octubre 29, 2009

 Doctor taking a patient's pulse_R Stillfried

El doctor lo mató,
pero le dan las gracias
cortésmente.

Logró aprender
la dosis correcta
tras varios muertos.

Un doctor, como cualquier otro, sólo puede aprender si comete errores, es decir, matando a algunos pacientes. Quizás por ahora ya Dios ha aprendido cómo no hacer un mundo, dado que los seres humanos actúan como cerdos.

Para tranquilizar al paciente,
el doctor cambia el color
de la medicina.

Fuente:
R.H. Blyth. Japanese Life and Character in Senryu.Hokuseido Press. Tokyo, 1960

Nido

octubre 29, 2009

niña con nido

Se cayó el nido
Aún la niña no sabe
qué hacer con él

Lucrecia Linares
(Consolación del Norte, Cuba)

Niños al sol

octubre 28, 2009

 amawaca_boys

Entre sus piernas
el runrún de las aguas
Niños al sol

Aprendizas (II)

octubre 27, 2009

 Two Half-Nude Women1

La aprendiza
le pide que eche el humo
por la nariz.

El meollo está aquí otra vez en el contraste entre la joven prostituta con su más que maduro conocimiento de todos los vicios y perversiones sexuales, y la puerilidad que todavía conserva debido a su edad.

La aprendiza
bruñe la pipa
con que será golpeada.

La cortesana era malévola con la kamuro, la pequeña iniciada en el oficio, porque ésta era lisonjera y empalagosa con sus clientes. La kamuro debe pulir las partes de metal de la larga pipa de bambú con la cual es frecuentemente apaleada.

Fuente:
R.H. Blyth. Japanese Life and Character in Senryu.Hokuseido Press. Tokyo, 1960

Un par de comentarios sobre “Huracán”

octubre 26, 2009

Cueva de Punta del Este_Isla de la Juventud

El escritor dominicano Rafael García Bidó me envió esta nota a propósito de su haiku Huracán. Con ella se abre, ahora de manera explícita, la reflexión en torno a las palabras de estación -kigo- propias del Caribe. Una vez más, gracias, amigo. (J.B)

Este jaiku, recientemente publicado en el blog del colega Jorge acompañado de la sugerente fotografía satelital, que busca imitar los esquemas (haiga) con que muchos poetas, como el mismo Basho, acompañaron sus obras, merece un par de comentarios.

En primer lugar mostrar dos jaikus precedentes con temática parecida:

Relampaguea.
Cercada por las olas
“islas de otoño”.

Antonio Cabezas García tradujo esta muestra del maestro Busson Yosa (1716-1783). “Islas del otoño” se refiere al archipiélago japonés. Muchas personas olvidan, o no saben, que Japón no es una isla. Japón es una nación establecida sobre cuatro islas mayores y una multitud de islitas. Busson antes que poeta era pintor y este jaiku claramente implica una vista, hoy diríamos aérea, que Busson no tuvo, pero que suplió con su brillante imaginación.

El tiempo despejado de otoño.
Sembrado de islas
el apacible mar.

Este jaiku es de Taneda Santoka (1882-1940), el gran poeta beodo y mendicante del siglo pasado. Traducido por Vicente Haya, Santoka le ha dado un vuelco a la imagen de Busson. Sigue siendo otoño, pero ahora es tiempo despejado, y mientras antes las olas cercaban amenazadoramente las islas, ahora estas han sido puestas en un mar apacible, sembradas, como para que fructifiquen y produzcan, en la inmensidad azul.

La belleza del jaiku de Busson es retratar un tiempo hostil que sin embargo no mella el encanto y el cariño expresado en la frase: “islas del otoño”. Hay una tensión, provocada por las condiciones de un clima adverso, que se distiende en el lema que evoca las bellezas otoñales de Japón. Santoka nos da una imagen de placidez completa que habla profundamente a la sensibilidad de cualquier isleño. De hecho, me complazco en repetir este jaiku y la imagen paradisíaca que producen estas palabras magníficas.

Cueva de las Maravillas_República Dominicana

El segundo comentario es referir que la sensación que me motivó a escribir mi jaiku es aquella producida por esos cielos llenos de nubes oscuras, que se resuelven en lluvias torrenciales acompañadas de poderoso viento. El ser humano se siente en esas condiciones impresionado por el poder de la naturaleza (que aún en sus actos violentos es bella) y como aplastado, reducido a un “no te muevas”, “no salgas”. Y ese sentimiento lo traspasé a la tierra y a las islas, que las sentí, igual que yo, agazapadas, a la defensiva. Nunca para escribir tuve la visión del huracán que nos revela la foto, ejerciendo su efecto poderoso sobre Santo Domingo y sobre Puerto Rico, que no se ve, oculta por la nubosidad. Y Cuba y Jamaica amenazadas.

Sin embargo la palabra huracán, un aporte de la lengua de los taínos al español, además de dar la nota estacional (kigo), se refiere gráficamente al fenómeno meteorológico. Nacán en taino, annakan, en arahuaco, quiere decir centro, como en la palabra cubanacan, “el centro del lugar grande” o “el centro de Cuba”. Hu, es espíritu y también viento. Ra, es fuerza, energía. Entonces huracán es la energía del viento concéntrico, describiendo perfectamente esta palabra lo que nos muestra la foto: una masa de viento y agua que se traslada en un espiral rotatorio. No deja de admirarnos que la palabra taína describa con tal exactitud lo que nosotros solo con las últimas tecnologías podemos apreciar.

Rafael García Bidó
23.10.2009

Cormoranes

octubre 25, 2009

Cormoranes en la balsa 

Ejercicios de aprenhensión sensorial presentados en el taller: Ensaya tu haiku

Hierbas acuáticas
En la balsa, amarrados,
dos cormoranes

Cormoranes en la balsa:
uno mira hacia tierra
el otro al agua

Entre los bártulos
que el pescador dejó,
dos cormoranes

Las hierbas, río abajo
En la balsa pesquera,
los cormoranes

Imagen que se utilizó en el ejercicio

Imagen que se utilizó en el ejercicio

De los errores se aprende. Vale la pena entonces incluir algunos intentos fallidos, acompañados con las atinadas observaciones de Vicente Haya. Si aspiramos a conservar viva la esencia del haiku, la crítica de nuestras propias obras constituye un acto primordial.

Barca sin timonel:
silla, sombrero, pértiga,
dos cormoranes

No tiene alma. Más que haiku parece un registro de propiedad.

Entre el agua y la tierra,
una balsa con dos cormoranes
y un sombrero de paja.

Rimbombante. No tiene naturalidad.

Ido el botero,
el cormorán acompaña a su pareja
que está amarrada a la balsa.

Es un acierto meter al botero por ausencia. Pero no lo es emparejar a los cormoranes.

Mañana sin sol.
Visita el cormorán a su pareja
que está amarrada a la balsa.

No, si acabarán casándose…

(Continúa en el Comentario…)

Comida racionada

octubre 24, 2009

Eating simple food at a black market

SETSUBU

Comida racionada:
la cantidad, letal
según parece.

Yoshitada Yamaguchi, un juez, murió de desnutrición el 11 de octubre de 1947. Quería llevar una vida absolutamente moral, sin comprar en el mercado negro, y alimentarse sólo con la comida racionada. Su muerte es una condena del gobierno de su tiempo, de todos los gobiernos de todos los tiempos.

Fuente: R.H. Blyth. Japanese Life and Character in Senryu. Hokuseido Press. Tokyo, 1960

Abriendo cocos

octubre 23, 2009

Abriendo cocos

abriendo cocos
el chorrito de uno
moja su cara

José Manuel
(La Habana, Cuba)