Un regalo de despedida para Sora (2)

***


arare furu hidari no yama wa Suge no tera

A la izquierda del monte
donde está granizando,
el templo de Suge.

Hokushi

Invierno. Kigo: granizo. La versión inicial de Hokushi para el primer verso: matsu fukaki (hondo pinar). Bashô la cambió, probablemente, para activar el movimiento  que indica kokasu (talar).

yûjo shigo nin inaka watarai

Cuatro o cinco prostitutas
de ronda por la campiña.

Sora

No estacional. Sora había puesto: yakusha (actores), en lugar de yûjo (prostitutas). Ambos son seres desgraciados que llevan una vida trashumante, pero Bashô decidió que las prostitutas podían evocar mayor piedad en medio del clima frío que sugiere la granizada.

rakugaki ni koishiki kimi ga na amo arite

En el grafiti,
el nombre de alguien
a quien adoro.

Bashô

Amor. Bashô inicialmente había puesto koshibare en el primer verso. Koshibare es el papel pegado en la parte baja de una pared o de una puerta corrediza y sugiere una posada donde las prostitutas estarían pernoctando. Posiblemente se inclinó por la otra opción para que el efecto fuera menos específico, menos recargado.

kami wa soranedo uo kuwanu nari

No se ha afeitado la cabeza,
aunque ya no come pescado.

Hokushi

Budismo. Bashô alabó a Hokushi por haber logrado captar la médula de la estrofa precedente. La descripción de Hokushi sugiere a alguien que ha decidido tomar los votos budistas y se vuelve vegetariano –el budismo prohíbe el consumo de seres vivos- pero su decisión no es lo suficientemente firme como para afeitarse la cabeza. La conexión de esta parte con la precedente es que dicha persona todavía está atada a una afección amorosa y a otros asuntos mundanos.

hasu no ito toru mo nakanaka tsumi fukaki

Hacer hilos
con el loto resulta
pecaminoso.

Sora

Budismo. Bashö alabó también a Sora por este aporte. Hilar con las fibras del loto es una alusión a la leyenda de la princesa Chûijo, de quien se dice que tejió un mandala con hilos de dicha planta. El fragmento de Sora nos dice que hacer hilos con el loto, planta sagrada para los budistas, es un acto piadoso, pero cuando lo vemos a partir de las prescripciones absolutistas del budismo, es también algo pecaminoso.

senzo no hin o tsutaetaru mon

Una pobreza ancestral
perdura en esta mansión.

Bashô

No estacional. Bashô antes había escrito: shigo dai (cuatro o cinco generaciones), en lugar de: senzo mo (ancestral). Una razón para el cambio es obvia: la frase “cuatro o cinco”, ya fue utilizada en la octava estrofa. Otra razón puede ser que “ancestral” es más amplio conceptualmente, con lo que se refuerza la ironía de la observación. La relación entre esta estrofa y la precedente es que resulta verosímil que alguien que considera pecado la piadosa acción de extraer hilos de las fibras del loto, posiblemente sea, en el mejor de los casos, un excéntrico que, debido a su considerable pedigrí, hace alarde de la miseria como tradición familiar.

ariake no matsuri no jôza katakunashi

Bajo la luna del alba,
obstinado, el maestro
de ceremonias.

Hokushi

Otoño. Kigo: luna del alba. Esta estrofa demanda la mención de la luna. Hokushi había puesto: yoitsuki ni (bajo la luna vespertina). Este críptico fragmento puede significar que al hombre al que le han dado el honor de supervisar la tradicional ceremonia es terco. Bashô realiza el cambio y el pasaje se convierte en una alabanza, al sugerir que la ceremonia duró toda la noche, algo más apropiado para el personaje y la ocasión.

tsuyu mazu harau kari no yumi-take

Le quita el rocío al bambú
para hacer arcos de caza.

Sora

Otoño. Kigo: rocío. Unida a la vigésimo tercera estrofa, ésta sugiere a alguien que está, temprano en la mañana, buscando finas varas de bambú para hacer un arco de caza ceremonial. Pero el vínculo es tenue, sólo los sentimientos similares que se expresan hacen posible la conexión. Los vínculos débiles no eran fomentados del todo, pero a veces se consideraban necesarios.

akikaze wa mono iwanu ko mo namida nite

Brisa otoñal.
Hasta el niño silencioso
está llorando.

Bashô

Otoño. Kigo: viento otoñal. Hokushi testimonia que cuando le dijo a Bashô que este aporte le parecía, Bashö le devolvió el halago diciéndole que tanto él como Sora habían escrito partes igualmente buenas. Con la introducción de un niño que no dice nada, el fragmento precedente sugiere un cazador pobre o un samurái sin amo.

shiroki tamoto no tsuzuku sôrei

Blancas mangas desfilan
en el cortejo fúnebre.

Bashô

No estacional. Aquí se da una razón diferente para el llanto del niño. En aquellos tiempos el color blanco era el de los funerales.

hana no ka wa furuki miyako no machi zukuri

Aroma de flores.
Construyen un pueblo
en la antigua capital.

Sora

Primavera. Kigo: flores. La versión inicial de Sora fue: hana no ka ni Nara no miyako no machi zukuri (aroma de flores, construcción de un pueblo en la capital de Nara). La revisión de Bashô al parecer intenta que la descripción sea menos específica y más sugestiva. Esta parte requiere la mención de las flores del cerezo. Sora, bajo la supervisión de Bashô o sin ella, pensó que había cumplido bien tal requisito, cuando fue inoportuno hacerlo después de la descripción de un funeral.

haru o nokoseru Genjô no hako

El cofre de Genjô
guarda la primavera.

Bashô

Primavera. Kigo: primavera. Genjô, el primogénito de Satomura Jôha, escribió renga ortodoxo. La familia Satomura era de Nara y proporcionó instructores oficiales de renga al shogunato. Genjô murió muy joven. Con “la caja de Genjô”, quizás Bashô quiso sugerir una atmósfera poética tradicional.

(Continúa…)

Fuente:
Hiroaki Sato
One Hundred Frogs. From Renga to Haiku to English.
Weatherhill. New York & Tokyo, 1983
Versión libre:JB
Anuncios

Etiquetas: , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: