Un regalo de despedida para Sora (3)

***

Nodokasa ya Shirara Naniwa no kai-zukushi

Tranquilidad:
todas las conchas son
de Shirara y Naniwa.

Hokushi

Primavera. Kigo: tranquilidad (nodokasa). Inicialmente, Hokushi había puesto kai ôshi (muchas conchas marinas) en el tercer verso. El cambio que introduce Bashô desplaza el centro de atención de las dos playas mencionadas al cofre de la estrofa precedente. Incluir el término “todas, todos” al referirnos a una categoría (zukushi) era algo común en libros, ilustraciones, pinturas. Aquí “todas las conchas marinas” podría ser una referencia al diseño del cofre de Genjö, que es muy probable que fuera laqueado.

gin no konabe ni idasu seri-yaki

En ollita de plata,
perejiles asados.

Sora

Primavera o invierno. Kigo: perejil asado. He aquí una delicia para los glosadores. La estrofa precedente apunta a lo que puede ser descrito como un mundo de “rústica elegancia” debido a la referencia a conchas marinas. En su respuesta, Sora introduce una “ollita de plata”, con lo que sugiere a una persona de gustos refinados, con cierta inclinación en sus maneras. Cumple la expectativa al mencionar el “perejil asado a la parilla”, una receta cargada de sabi – la cualidad de ser elegante en medio de las privaciones. En realidad el perejil se cocinaba en una cazuela, pero aquí se dice que es “asado a la parrilla”, lo que le da un toque poético a la receta. Al parecer, Sora partió después de escribir esta estrofa, por eso es su última aparición en la secuencia.

A Bashó entonces se le ocurrieron dos alternativas para conectarse con la estrofa precedente. Pensó que resultaría un buen enlace si comenzaba con la frase: temakura ni (el brazo como almohada) y exhortó a Hokushi para que él también lo intentara. Estos son los de Bashô:

temakura ni omou koto naki mi narikeri

Con el brazo como almohada,
alguien con ninguna
preocupación.

temakura ni noki no tama-mizu nagame wabi

Con el brazo como almohada,
mira las gotas de lluvia
que jaspean los aleros, solo.

Hokushi se presentó con dos:

temakura no yodare tsutôte mezamekeru

Con el brazo como almohada,
babearse
y despertar.

temakura ni take fuki wataru yûmagure

El brazo como almohada:
sopla el viento a través de bambúes
en la oscura noche.

Finalmente, Bashô decidió usar el siguiente, escrito por él mismo:

temakura ni shitone no hokori uchi-harai

Con el brazo como almohada,
limpia el polvo
de su regio lecho.

No estacional. Bashô rechazó las cuatro propuestas porque todas tenían algún problema. La primera es demasiado abstracta. La segunda introduce algunas dificultades técnicas: si se toma el “perejil asado a la parrilla” como una categoría primaveral, tenían que continuar con esa estación durante cinco estrofas más: demasiado largo; por otra parte, si se aceptaba el perejil como perteneciente al invierno, eso significaba dejar caer el tema invernal luego de tres estrofas consecutivas y retornar a él solo después de un enlace sobre una estación diferente, lo que es inoportuno. La primera propuesta de Hokushi sugiere a un sirviente de baja categoría, lo que dificulta la conexión con la estrofa precedente; la segunda, aunque no está mal, no resulta muy correcta al evocar una solitaria dama de la corte porque el tanka utiliza la misma imagen. La versión por la que Bashô optó, en contraste, sugiere a un hombre de languidez proustiana, así coloca al personaje de la estrofa precedente en el centro de atención.

utsukushikare to nozoku fukumen

Escudriña, anhelante,
a la bella tras la máscara.

Hokushi

Amor. Sugiere a una prostituta que es reclamada por el lánguido hombre del enlace precedente. Las mujeres a veces se ponían máscaras cuando salían.

tsugi-kosode takimono-uri no kofû nari

Con su kimono bordado,
un vendedor de incienso
del viejo estilo.

Bashô

Amor. Tsugi-kosode, aquí traducido como “kimono bordado” es equivalente a un edredón. Dejaron de utilizarse como objetos utilitarios, pero se convirtieron en artículos de moda. En la época de Bashô, recordaban las bonanzas del pasado. El “vendedor de incienso” alude a un prostituto disfrazado. Después que avanzaron varias estrofas, Bashô regresó a ésta y dijo que las palabras kosode aquí y shitone en la vigésimo primera se parecían demasiado para estar tan próximas, pero no le encontró solución al asunto.

hikuraudo naru hito no kiku-hata

Fue, de  joven, mayordomo:
siembra ahora sus crisantemos.

Bashô

Otoño. Kigo: crisantemo. Como suele suceder cuando dos personas escriben una secuencia, Bashô y Hokushi escriben dos estrofas consecutivas de ahora en adelante. Un hikuraudo, traducido aquí como mayordomo, trabajaba en la corte como aprendiz de ayuda de cámara. Como usualmente procedía de una buena familia, se le permitía entrar en las habitaciones interiores, pero su bajo rango estaba establecido. La descripción de Bashô sugiere que el mayordomo, ya jubilado, cultiva crisantemos por placer. Con esto, el “vendedor de incienso” de la estrofa precedente es un verdadero vendedor de incienso que trata de venderle sus artículos a un hombre entregado a su pasatiempo.

shigi futatsu dai ni nosete mo sabishisa yo

Hasta dos gallinuelas
ofrecidas en bandeja,
son rechazadas.

Hokushi

Otoño. Kigo: gallinuelas. Puede ser que se las ofrecen al mayordomo retirado, o que él mismo las ofrece. De cualquier modo, lo que se sugiere es que un obsequio normalmente digno le parece ruin a quien se da aires de aristócrata. Bashô alabó a Hokushi por esta transición.

aware ni tsukuru mikazuki no waki

Emocionado, hace un waki
sobre la luna creciente.

Hokushi

Otoño. Kigo: luna creciente. En la estrofa precedente, Hokushi recuerda que cenar era una actividad que formaba parte de las sesiones de renga. A propósito de estos encuentros,  Bashô diría: “Contentémonos aunque la comida y el té sean baratos.” Y: “No se emborrachen, ni armen escándalos.” Según Hokushi, Bashô dijo: “También podría haber un enlace así”. Pero no queda claro el significado de este comentario.

sho-hosshin kusa no makura ni tabine shite

Monje novato:
dormita en un jergón,
durante el viaje.

Bashô

Budismo. Bashô, después de escribir esto, dijo: “Este tipo de enlace siempre aparece en alguna secuencia.” Quiso decir que no lo creía tan bueno. Cuando se conecta con la estrofa precedente, sugiere a un monje que se levanta en una posada y se incorpora a una sesión de renga.

Obata mo chikashi Ise no kamikaze

Obata ya está muy cerca:
viento divino de Ise.

Bashô

Shintoísmo. Obata es un área por la que se llega, atravesando un río, al santuario de Ise. Acoplado a la estrofa precedente, se sugiere a un hombre que ha viajado para cumplir una promesa en el santuario y, ahora que ya está muy cerca, siente los efluvios del viento que viene de esa dirección. El “viento divino” es una alusión a las historias del Kojiki y el Man’yôshû que narran sobre un viento especial que venía del Gran Santuario y ayudaba a quienes buscaban que se hiciera justicia sobre algún asunto.

hôsô wa Kuwana Hinaga mo hayari sugi

La viruela,
en su apogeo,
por Kuwana y Hinaga.

Hokushi

No estacional. Kuwana y Hinaga están cerca de Ise. Se sugiere que la epidemia de viruela no puede estar ya más cerca del Gran Santuario. Bashô alabó a Hokushi por su destreza al emplear la técnica yotsude que consiste en sacar a relucir dos asuntos en respuesta a otros dos que aparecen en la estrofa precedente. En este caso, dos nombres de lugares que se enfrentan a otros dos.

ame hare kumoru biwa tsuwaru nari

Con lluvia, sol, o nubes,
los dulces nísperos.

Hokushi

Verano. Kigo: nísperos. Hokushi originalmente había puesto hito ame goto ni (con cada lluvia) en el primer verso. La conexión de esta estrofa con la precedente es que en este período de cambios climáticos es cuando aparece la viruela.

(Continúa…)

Fuente:
Hiroaki Sato
One Hundred Frogs. From Renga to Haiku to English.
Weatherhill. New York & Tokyo, 1983
Versión libre:JB
Anuncios

Etiquetas: , ,

2 comentarios to “Un regalo de despedida para Sora (3)”

  1. John Carley Says:

    Dear Colleague, I am sorry I cannot write in Spanish. Please would you send me the url for the other parts of this poem. I am also working on a translation of this piece from the Japanese.

    Mio Caro Collega, mi dispiace che non sono in grado di scrivere in Spagnolo. Vuole mandarmi l’url per is resto del poema. In questi giorni cerco anch’io di arrivare ad una traduzione completa del pezzo.

    Best wishes, Auguri, John

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: