Frío nocturno

El conductor
le dice algo al caballo
Frío nocturno

Meisetsu

El sentido de esta estrofa está en su misma vaguedad, en las palabras misteriosas dirigidas al caballo, y la relación aún más misteriosa entre este lenguaje equino  y el frío de una noche otoñal. El jinete le dice algo al caballo, nada sentimental, apenas algo que tiene relación con el trabajo, pero eso basta para sentir el parentesco entre ambos: el hombre, mitad animal; el caballo, en parte humano.

Fuente:
R. H. Blyth: A History of Haiku. (Vol. 2). Hokuseido Press. Tokyo, 1964.
Versión libre: JB
Anuncios

Etiquetas: , , ,

6 comentarios to “Frío nocturno”

  1. Barlo Says:

    Me gusta ese susurrarle al caballo, en parte ya casi centauro. Y percibir ese frío de la noche que imagino estrellada, envolviendo a toda la escena.
    Una pregunta, jorgebraulio, ¿por qué “conductor” en vez de emplear el término “jinete” en la traducción?

    Un saludo desde el Levante mediterráneo,

  2. Barlo Says:

    Si no me equivoco, y por eso dices “el conductor”, es porque en esos momentos no va montado a la grupa, ¿cierto?
    Gracias de nuevo.

  3. jorgebraulio Says:

    Barlo,
    me gusta mucho tu interpretación. A mí también me parece un haiku muy sugerente.
    Te agradezco la pregunta porque me permite explicar la manera rudimentaria en que hago estas versiones libres.

    En romanji aparece así:

    Umakata no uma ni mono-iu yosamu kana

    Blyth lo traduce al inglés:

    The driver
    Says something to the horse:
    Cold at night.

    En mi diccionario japonés-inglés, umakata se traduce como: packhorse driver.
    Entonces, se trata del conductor de un caballo de carga y no de un jinete (horseman) que, segun el mismo diccionario, es: kishu.
    Es verdad que Blyth,en su comentario dice: “…the horseman says something to the horse…” Eso crea una ambigüedad que no sé si existe en el haiku original.
    Por suerte hallé una imagen que se ajusta a lo que expresa el haiku.

    Saludos desde Rio

  4. Barlo Says:

    Efectivamente el comentario de Blyth al decir “jinete” fue lo que me despistó al principio; después me di cuenta de que no iba montado sino a pie.

    He buscado esta palabra “arriero” porque tal vez se adapte mejor a ese “conductor”, pero mira qué casualidad que si bien la primera acepción es la buscada para la traducción, la segunda se refiere a un pájaro muy característico de tu amada tierra. La búsqueda es en el DRAE:

    arriero, ra.
    (De arre).
    1. m. y f. Persona que trajina con bestias de carga.
    2. m. Cuba. Pájaro muy común en los montes de Cuba, del orden de las Cuculiformes, de color pardo y grisáceo, con ojos grandes y rojizos y larga cola.

    No sé si le convendrá a la traducción de este haiku la palabra “arriero”, así que a tu elección como traductor lo dejaremos.

    Muchas gracias por tu explicación, jorgebraulio.

    Un saludo

  5. jorgebraulio Says:

    El arriero
    le dice algo al caballo
    Frío nocturno

    Pues sí, no está nada mal!
    Arriero es más preciso que conductor. Incluso en Cuba es el término que se utiliza para identificar ese oficio.
    Muchas, muchas gracias por las observaciones. Salimos ganando.
    Saludos desde Río

  6. Mercedes Pérez Says:

    Me gusta mucho el aporte de esa traducción. El arriero, queda francamente bien.

    Es un haiku que a mí también me deja poso.

    Gracias a ambos.

    Un saludo, Mercedes.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: