Archive for 31 enero 2011

Después del baile

enero 31, 2011

 

Después del baile,
el indio viejo cuenta
las moneditas

Mata a un viajero

enero 30, 2011

Mata a un viajero
para probar la espada.
Jizô inmutable.

Anónimo.

El Bodhisattva Jizô ni ayuda al inocente asesinado, ni castiga al rufián. Macbeth asesina a la esposa y los hijos de Malcolm y éste clama:

¿Lo vio el Cielo y nada hizo
por impedirlo?

La fría continencia del senryu es más acerba que la agónica pregunta de Malcolm.

Fuente:
R. H. Blyth: Japanese Life and Character in Senryu. Hokuseido Press. Tokyo, 1960.
Versión libre: JB

Vientos del sur

enero 29, 2011

Vientos del sur
En la dorada loma
un papalote

Una presencia constante

enero 28, 2011

…el hombre no se halla completo, ni se revela a sí mismo, ni ve lo invisible, sino en su íntima relación con la naturaleza.

***

José Martí ha sido una presencia constante en este blog. Hoy, que es un nuevo aniversario de su nacimiento, les invito a releer:

Los blandos hilos (1).

Martí y el haiku.

Breve guía martiana del haijin.

Saludos desde La Habana.

Fresco nocturno

enero 26, 2011

Fresco nocturno
La rana platanera
está cantando

Rana Platanera (Osteopilus septentrionalis):  es la única especie de la familia hylidae de la fauna de anfibios de Cuba. Es la más grande de las ranas arborícolas. La que oí cantar en Río quizás sea de otra especie, pero estaba entre los plátanos.

Una mata para el solo

enero 26, 2011

Mi hermano José Manuel y yo compartimos este recuerdo de nuestra infancia…

***

Patio invernal
Tuerce un tabaco el viejo
y se sonríe

Nunca vio cuando su madre los colgaba en la aun tierna anonácea. Cada mañana, antes de ir para el colegio, miraba extasiado aquellos rojos y brillantes frutos que se usaban en la casa para aderezar frijoles o comerlos entre dos tapas de pan. En ciertas ocasiones lograba acopiar las cascaritas o algún que otro pedazo, iba para su escondite y masticaba con deleite.

Una vez intentó coger uno y fue sorprendido. Le advirtieron que no podía tocarlos sin permiso. Durante muchas noches más siguió soñando con obtener las semillas y sembrar, para él solo, una mata de chorizos.

Yasui (1658–1743)

enero 24, 2011

Una vez vez más, el escritor dominicano Rafael García Bidó, ha tenido la gentileza de colaborar con este blog. Esta vez se trata de una selección de haikus de Yasui, un talentoso discípulo de Bashô. Gracias, amigo.

***

En diciembre del año 1684 Matsuo Basho llegó a Nagoya, una de las grandes ciudades del Japón de entonces. Allí fue invitado a componer poemas encadenados por los poetas locales. La sesión fue memorable. Compusieron 5 renkus (secuencias de 36 versos) que luego fueron publicados con el título de Días de invierno.

El anfitrión de esta jornada, un joven y rico comerciante de apenas 26 años, Yasui, es nuestro invitado de hoy. Sin duda era un amante de las aves.

Feliz lectura.

Rafael García Bidó

***

Mi cabaña de paja
donde ofrezco a la garza
alojamiento.

(Traducción: Haruo Shirane)

No puedo resolver
el misterio de la tristeza:
un cuco.

(Traducción: Haruo Shirane)

Compitiendo
en el viento de primavera:
las alondras.

(Traducción: Addis y Yamamoto)

Los ánsares, –
se comen la cebada, es verdad,
pero que lástima que se vayan.

(Traducción: Manzano y Takagi)

Junto al melón

enero 22, 2011

 

Junto al melón
un cuchillo
La luz rozando el muro

No hay ni mosquitos

enero 21, 2011

No hay ni mosquitos
tras la inundación
Qué soledad

Shiki

La soledad de los seres humanos es quizás el más profundo objeto de meditación. Pero el hecho en sí, la sensación de soledad, viene y se va a pesar de nuestra voluntad y raciocinio. Estamos ante una escena desoladora: la cosecha destruida, el puente arrasado, los senderos cubiertos de basura, los torrentes en ebullición. Todo se siente húmedo, chorreante. Pero ninguna de estas cosas toca las fibras íntimas. Cuando cae la tarde, en medio de la neblina y la penumbra, falta un sonido familiar: no se escucha el zumbido de los mosquitos, ese ruido molesto pero íntimo. Su ausencia intensifica la sensación de soledad. Las criaturas pequeñas son compañeras más fieles que los amigos entrañables, siempre listos para mordernos y picarnos, sin fallar  nunca en sus servicios.
 

Fuente:
R. H. Blyth. Haiku. Vol. III. Hokuseido Press. Tokyo, 1952
Versión libre: JB

Inundación [koozui 洪水(こうずい)]  es una palabra estacional que indica, en Japón, que estamos en otoño. Las recientes inundaciones (enchentes) y escorrentías (enxurradas) ocurridas en Río de Janeiro constituyen fenómenos estivales.

No vio el eclipse

enero 20, 2011

No vio el eclipse
Hoy estaba difícil
el crucigrama