Al ponerla en agua

Mizu irete hachi ni uketaru tsubaki kana

Al ponerla en agua
la camelia fue recibida
por la vasija

Onitsura

(Trad.: Yoshihiko Uchida, Vicente Haya y Akiko Yamada)

Comentario de Blyth:

Éste es un ejemplo de suprema objetividad, no de aquella que marchita las cosas al separarlas del resto en un mundo en que se ve al hombre como la parte más dinámica y esencial, sino aquella en que cada cosa vive con su propia vida, es decir, con la vida de todas las cosas. El agua, la flor y el búcaro están en perfecta armonía, a pesar de que es única la oportunidad que los ha reunido. Esto se expresa por la flor que es recibida por el búcaro, porque en manos del poeta, tanto el búcaro como la camelia están vivos.

Fuentes:
Ueshima Onitsura: Palabras de luz. Edición de Yoshihiko Uchida, Vicente Haya y Akiko Yamada. Miraguano Ediciones. Madrid, 2009.
R. H. Blyth: Haiku. Vol. II. Hokuseido. Tokyo, 1950
Versión libre: JB
Anuncios

Etiquetas: , , ,

2 comentarios to “Al ponerla en agua”

  1. María Elena Soto Says:

    La camelia es una flor bellísima, más harto especial: tarda mucho en abrirse y lo hace para caer directamente formando un tapiz denso, sobre la yerba. Linda flor para lindo vaso.

  2. Rosalba Says:

    Al leerlo, mi primera expresion fue…”obvio”, sorprendiéndome mi falta de aprehensión…Salí al patio de inmediato (un tanto molesta) y ahora despues de un rato, estoy acá releyendo el haiku…que afortunada la camelia…fue recibida por todos! Y a mí…que me paso?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: