Archive for 30 enero 2012

Ikebana y haiku (1)

enero 30, 2012

January

El arreglo floral –ikebana– construye un mundo de gracia en el mundo de la naturaleza. Ten-chi-jin, la tierra, el cielo, y el hombre se unen en asimétrica armonía en las formas simples, elaboradas, de las ramas, las hojas y las flores. Se realiza una selección a partir de la diversidad de la naturaleza, una penetración de la mente en la materia. Sólo por unas horas (en teoría, todo debe desmontarse por la noche: no es permisible que lo creado recoja el polvo de los días siguientes) es el espíritu libre y no simplemente las fuerzas ciegas de la naturaleza quien determina la longitud de la rama, su empuje hacia arriba, el nexo entre la variedad y la uniformidad. La rama crece de acuerdo con su propia naturaleza y de acuerdo con la voluntad de hombre.

Como en el haiku, el objetivo es reducir la complejidad, la anarquía salvaje de lo material, hasta un punto, no más allá, de modo que la naturaleza verdadera del objeto se le manifieste a la mirada poética. Se logra una sencillez en la que hay un equilibrio perfecto entre la ley y el ejemplo. La verdad nos golpea muda, asombrada ante un objeto particular, y ese objeto particular es visto como él mismo y como si fuese todos los demás. Vemos el cielo en una flor silvestre, donde quiera que sea, porque después de todo, el cielo está dentro de nuestros corazones, pero lo vemos mejor cuando estamos solos ante el nicho, en verdad privados de su vida natural, pero dotados de una sobrenatural, tan Natural, que excede a la otra:

Niños imitando a los cormoranes,
más encantadores
que los verdaderos cormoranes.

Issa

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. I. Holuseido Press. Tokyo, 1947
Versión libre: JB

He dicho que el alma…

enero 28, 2012

Martí en Washington 1891

Hoy que se cumple otro aniversario del nacimiento de José Martí, he querido celebrarlo con dos citas que, yuxtapuestas, se convierten en un diálogo cordial entre almas buenas: la primera pertenece a Canto a mí mismo, de Walt Whitman. Sobre este gran poeta norteamericano nuestro Martí escribió, en 1887, una hermosa crónica donde también se vislumbran enseñanzas para los estudiosos del haiku. La segunda cita es de esta obra. Llega a nos, poesía…

***

He dicho que el alma no es más que el cuerpo,
Y he dicho que el cuerpo no es más que el alma,
Y nada, ni Dios, es más grande para uno  de lo que uno mismo es,
Y quien camina media milla sin simpatía, camina a su propio funeral, vestido en su mortaja,
Y yo o tú, con los bolsillos sin un centavo, podremos comprar lo más selecto de la tierra,
Y observar con un ojo o mostrar un frijol en su vaina, trastoca el aprendizaje de todos los tiempos,
Y no hay ocupación o empleo donde el joven que lo siga no se convierta en héroe,
Y no hay objeto tan blando que no haga un cubo para las ruedas del universo,
Y digo a cada hombre o mujer, Deja tu alma permanecer tranquila y serena ante un millón de universos,
Y le digo a la humanidad, No estén preocupados por Dios,
Porque yo que estoy preocupado por cada uno, no estoy preocupado por Dios
(No hay manera de decir con palabras cuán tranquilo estoy respecto a Dios y respecto a la muerte).
Oigo y veo a Dios en cada objeto, sin embargo no lo entiendo en lo más mínimo,
Ni entiendo quien puede se más maravilloso que yo mismo.

¿Por qué he de desear ver a Dios mejor que hoy?
Veo algo de Dios cada hora de las veinticuatro y a cada minuto;
En los rostros de los hombres y las mujeres veo a Dios y en mi propio rostro en el espejo;
Encuentro cartas de Dios dejadas en las calles -y cada una está firmada por el mismo Dios,
Y las dejo donde están, porque sé que dondequiera que vaya,
Otras llegarán puntualmente por siempre.

Walt Whitman
(Nueva York, 1819 – Nueva Jersey, 1892)

***

Walt Whitman, pues, está satisfecho; ¿qué orgullo le ha de punzar, si sabe que se para en yerba o en flor? ¿qué orgullo tiene un clavel, una hoja de salvia, una madreselva? ¿cómo no ha de mirar él con tranquilidad los dolores humanos si sabe que por sobre ellos está un ser inacabable a quien aguarda la inmersión venturosa en la naturaleza? ¿Qué prisa le ha de azuzar, si cree que todo está donde debe, y que la voluntad de un hombre no ha de desviar el camino del mundo? Padece, sí, padece; pero mira como un ser menor y acabadizo al que en él sufre, y siente por sobre las fatigas y miserias a otro ser que no puede sufrir, porque conoce la universal grandeza.

José Martí
(Cuba, 1853-1895)

Fuente:
Walt Whitman: Hojas de hierba. Selección, traducción y prólogo Manuel García Verdecia. Colección LIRA. Editorial Arte y Literatura. La Habana, 2006.

El primer sueño

enero 26, 2012

el primer sueño:
lo he guardado en secreto
y he sonreído*

Shôu-o

Esto es como la sonrisa en la faz de la Mona Lisa. Todos comprenden este secreto más o menos completamente. Pero cuando se cuenta el sueño, y se da a conocer el significado de la sonrisa, el sueño se vuelve oscuro e incomprensible. Cada uno de nosotros conoce sus propios secretos. Mas cuando empezamos a explicárnoslos, los tontos se desconciertan y los sabios cierran los oídos. Shôu-o fue más inteligente que Takuchi**, quien dijo:

Qué primoroso
el primer sueño: dicen
que lo inventé.

*La traducción de este haiku es de José María Bermejo
**Poeta del círculo de Bashô.

Fuente: R. H. Blyth: Haiku. Vol. II. Hokuseido Pres. Tokyo, 1950
Versión libre: JB

Ciruelo invernal

enero 24, 2012

Ciruelo invernal

ciruelo invernal
ni siquiera tu sombra
hoy te acompaña

José Manuel Rodríguez
(La Habana, Cuba)

Cada vez que él saca algo

enero 22, 2012

Cada vez él que saca algo,
la amordazada
se endereza

El ladrón ató y amordazó a la mujer de la casa. Ella se yergue para ver lo que el ladrón extrae de los cajones y armarios, y luego se desploma, presa del abatimiento. Este senryu es una obra maestra de condensación y, sin embargo, transmite la fría indiferencia del que roba y el mudo frenesí de quien está siendo desvalijado.

 

Fuente:
R.H.Blyth: Senryu. Japanese Satirical Verses. Hokuseido Press. Tokyo, 1949
Ilustración: Sobun Taniwaki ( †1947)
Versión libre: JB

Haikus de amor

enero 20, 2012

Amigas y amigos del blog:

En el próximo mes de febrero se realizará la 21ª  Feria Internacional del Libro, Cuba 2012.

La agregada cultural de la Embajada de Japón en Cuba me ha pedido que, como parte de las actividades de dicho evento, organice una lectura de haikus en la instalación que ocupará la muestra de libros japoneses.

Dicha lectura será el 14 de febrero. Con mucha delicadeza, se me sugirió la posibilidad de que los textos seleccionados aludan al amor.

***

Kiri ni kanashi to / kokoro toke futari / soiyukeri

Abrumados por la niebla
dos que caminan fundiendo
en uno sus corazones

Me parece saludable para el haiku la afirmación lapidaria del maestro Vicente Haya: el romanticismo no pertenece al universo del haiku. Y muy pertinente, cuando al traducir y comentar este haiku de Issô, matiza su afirmación:

…el amor podría ser “salvado” para el mundo del haiku si nos referimos a un amor como hecho natural: dos amantes –como en el ejemplo propuesto– que pasean su amor como si fueran dos pájaros o dos mariposas.*

Estoy haciendo una selección de haikus y senryus japoneses con esta temática. También me gustaría dar a conocer textos contemporáneos, escritos en nuestra lengua: si tienen alguno en el que esté presente de un modo u otro el amor o la amistad, pueden hacérmelos llegar por esta vía. Los leeré en esa jornada con mucha gratitud, con el crédito que les corresponde como autores. Igualmente, si recuerdan otros de los grandes maestros, serán bien recibidos. Gracias anticipadas.

*Vicente Haya: El espacio interior del haiku. Shinden Ediciones. Barcelona, 2004

La concordancia

enero 18, 2012

Tras una máscara el Shite,
Al fondo pino y ciprés.
Todo el conjunto después,
En un divino convite

Muestra para que lo habite
Un mundo en cuyo valor

Brota suave el resplandor
De la sensible conciencia
Cuando en acto de experiencia,
Abre el maestro su flor.

Fidel Yordán
(La Habana, Cuba)

Baja la luna invernal

enero 17, 2012

Baja la luna invernal
La fronda de cada árbol
le da su rumor al viento

Árbol del pan

enero 16, 2012

Árbol del pan
A la rama sin hojas
voló el totí

Árbol del pan
En la rama sin hojas
calla el totí

Copo de nieve

enero 14, 2012

copo de nieve
lo sorprende la vieja
cortando un ramo

José Manuel Rodríguez

Copo de nieve:
el gajo marchitándose
en mi regazo

Lucrecia Linares