Archive for 29 marzo 2012

¿Escribir haiku o vivir?

marzo 29, 2012

La cena lista

El problema del haiku en cualquier idioma, como el de la vida misma en cualquier era, estriba en cómo expresar completamente el pensamiento dentro de la sensación, en cómo hacer que la sensación sea pensamiento pleno. Además -demasiado  a menudo esto ha sido olvidado hasta por los propios poetas japoneses del haiku- la sensación debe ser intensa, aunque no violenta; el pensamiento, abarcador y sutil, no provinciano y complicado. Pero después de todo, ¿qué es más importante, escribir (haiku) o vivir? Thoreau responde:

Mi vida ha sido el poema que habría escrito,
Mas no podía vivir y, al mismo tiempo, proclamarlo.

¿Qué es más importante, amar a un animal en particular, a todos ellos, o entender el Zen? Si la respuesta es que es la misma cosa, es cierto. Sin embargo, ¿cuántas son las personas que al menos saben esto? Pero es mucho más cierto, es más zen, responder: "Amar a un animal en particular." Esto es lo que convierte a la vida en un poema no escrito. Escribir haiku y el deseo cada vez más creciente de iluminación es la última enfermedad de una mente noble. No hay que escribir haiku, no hay que escribir, no hay que vivir para realizarnos, o para compartir experiencias con los demás. No debemos aspirar a la inmortalidad o a la eternidad, ni siquiera debemos aspirar. Infinitud y eternidad vienen por sí mismas o no vienen definitivamente. "Dios nos amó primero." Wordsworth, una vez más:

¿Crees que todo es la gran suma
De cuanto se nos ha dicho,
Que nada por sí vendrá,
Mas hay que seguir buscando?

 

Fuente:
R. H. Blyth: A History of Haiku. Vol. II. Hokuseido. Tokyo, 1964.
Versión libre: JB

Un remolino

marzo 27, 2012

Mediodía

Un remolino
en la arcada: va al sol
y luego vuelve

Arcada en sombras
El remolino arrastra
algo que brilla

Se desvanece
en el pórtico oscuro
el remolino

Walt Whitman

marzo 26, 2012

Walt_Whitman

Hoy hace 120 años que falleció el poeta Walt Whitman. Para recordarlo, les propongo releer un fragmento de Canto a mí mismo.

***

Preguntó un niño, ¿Qué es la hierba?, trayéndola hasta mí a puños llenos;
¿Qué podía responderle? No sé mejor que él qué cosa es.

Creo que es la bandera de mi actitud, hecha de materia verde esperanza.

O creo que es el pañuelo del Señor,
Un perfumado regalo y recuerdo, arrojado a propósito,
Con el nombre del dueño es una esquina, que lo veamos y digamos, ¿De quién?
O creo que la hierba es ella misma un niño, el hijo visible de la vegetación.

O creo que es un jeroglífico uniforme;
Y significa, Nazco igual en lo vasto que en lo estrecho,
Crezco entre negros igual que entre blancos;
A Kanuk, Tukcahoe, el Congresita, Cuff,* doy y recibo igual.

Y ahora me parece la bella melena sin cortar de las tumbas.

Tiernamente te usaré, hierba encrespada.
Tal vez has transpirado del pecho de los jóvenes;
Tal vez de haberlos conocido los hubiera amado;
Tal vez brotas de viejos y de mujeres y de niños tempranamente arrancado del regazo de sus madres;
Y aquí eres tú el regazo de sus madres.

Esta hierba es muy oscura para ser de las blancas cabezas de las madres ancianas;
Más oscura que las barbas descoloridas de los ancianos;
Oscuras como para venir del rosa pálido del cielo de las bocas.

¡Oh, veo después de todo tantas lenguas que hablan!
Y veo que para nada salen del cielo de las bocas.

Ojalá pudiera traducir las insinuaciones de los jóvenes hombres y mujeres muertos,
Y las insinuaciones de los ancianos y las madres y los hijos arrebatados temprano de sus regazos.
¿Qué crees que ha sido de los jóvenes y de los ancianos?
Y ¿qué crees que ha sido de las mujeres y de los niños?

Están vivos y sanos en algún sitio;
El más pequeño brote prueba que realmente no hay muerte;
Y si alguna vez hubo, adelantó la vida y no espera al final para detenerla,
Y cesó en cuanto apareció la vida.
Todo se mueve y avanza -nada se desploma;
Y morir es distinto a lo que se supone y más dichoso.

*Personajes representativos del pueblo norteamericano (N. del T)

Fuente:
Walt Whitman. Hojas de hierba. Selección, traducción y prólogo, Manuel García Verdecia. Editorial Arte y Literatura. La Habana, 2006

Cómo no morir

marzo 25, 2012

 Bushi

Había una vez un hombre que decía conocer el modo de vivir para siempre. El señor de Yen envió a alguien para que aprendiera el método. Como el mensajero no fue inmediata y velozmente, el hombre que sabía cómo no morir, murió. El señor de Yen estaba muy enojado con el mensajero. Cuando iba a castigarlo, su lacayo favorito le advirtió:

−A nada teme más un hombre que a la muerte, nada valora más que la vida. Si él perdió su propia vida, ¿cómo hubiera podido impedir que usted muriese?

Entonces el señor no castigó al mensajero.

Había una vez un hombre llamado Chitzu. Quería aprender la Senda-de-no-morir. Cuando supo de la muerte del hombre que sabía cómo no morir, lleno de pesar, se golpeaba en el pecho, entre lamentaciones. Fushih, al oír esto, dijo sonriendo:

−Quiere aprender  el modo de vivir para siempre pero el maestro ya no está. Y todavía se entristece. Evidentemente, el maestro no conocía la Senda.

Hutzu dijo:

−Lo que dice Fushih está errado. Hay personas que saben cómo hacer algo pero no pueden hacerlo. Hay también los que pueden hacerlo pero no saben cómo lo hacen.

Había una vez un hombre de Wei que era bueno para las matemáticas. Al morir enseñó al hijo el secreto de su arte. El hijo lo escribió todo aunque él mismo no pudo llevarlo a cabo. Otro hombre le preguntó y el hijo le trasmitió lo que su padre le había dicho. El otro actuó según las palabras del padre y alcanzó su misma maestría. Por eso no puede decirse que un hombre que murió era incapaz de enseñar a los otros cómo no morir.

Fuente: R. H. Blyth: Oriental Humour. Hokuseido. Tokyo, 1959
Versión libre: JB

De cumpleaños

marzo 23, 2012

Jorgito y José

Con qué vehemencia, en las primeras horas de la madrugada de un fin de semana cualquiera, abuela y abuelo dirigían aquellos fastidiosos preparativos de viaje. A los pequeños nos parecía un desatino. Teníamos el litoral tan cerca que hasta a pie podíamos ir a Jaimanitas, una playa muy limpia, que además tenía una piscina inmensa. Pero ellos siempre prefirieron un lugar tan lejano como San Diego de los Baños, donde ni arena había para hacer castillitos. Allí se untaban fango, se acostaban al sol. Nosotros, enfangados también, nos íbamos a explorar por las inmediaciones. Hoy en mi sesenta aniversario estoy aquí, a la sombra, como ellos en su tiempo, y con goce contemplo a unos muchachos correteando.

fuente termal
hay partes de mi cuerpo
que ya no alcanzo

José Manuel

Día Mundial de la Poesía

marzo 21, 2012

Declamación de poemas_Festival del Bote del Dragón_China_Foto UNESCO

  «En un mundo que está en plena mutación, sacudido por un vértigo de cambios y transformaciones sociales, los poetas acompañan los movimientos cívicos y atinan tanto a sacudir las conciencias por las injusticias del mundo como a conmoverlas por su belleza. Nosotros vemos también las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías y los breves mensajes que circulan por las redes sociales para conferir un nuevo aliento a la poesía y favorecer la creación y el intercambio de poemas o versos capaces de dilatar nuestra relación con el mundo.»

Mensaje de la Sra. Irina Bokova, Directora General de la UNESCO, con motivo del Día Mundial de la Poesía, 21 de marzo de 2012

 

La poesía contribuye a esta diversidad creativa al cuestionar de manera siempre renovada la manera en que usamos las palabras y las cosas, nuestros modos de percibir e interpretar la realidad. Merced a sus asociaciones y metáforas, y a su gramática singular, el lenguaje poético constituye, pues, otra faceta posible del diálogo entre las culturas. Diversidad en el diálogo, libre circulación de las ideas por medio de la palabra, creatividad e innovación: es evidente que el Día Mundial de la Poesía es también una invitación a reflexionar sobre el poder del lenguaje y el florecimiento de las capacidades creadoras de cada persona.

Cada año, el 21 de marzo, la UNESCO celebra el Día Mundial de la Poesía. La decisión de proclamar el 21 de marzo como Día Mundial de la Poesía fue adoptada durante la 30ª reunión de la UNESCO celebrada en París en 1999.

De acuerdo con la decisión de la UNESCO, el principal objetivo de esta acción es sostener la diversidad de los idiomas a través de la expresión poética y dar a los que están amenazados la posibilidad de expresarse en sus comunidades respectivas. Por otra parte, este Día tiene por objeto apoyar la poesía, la vuelta a la tradición oral de los recitales de poesía, promover la enseñanza de la poesía, el restablecimiento del diálogo entre la poesía con las demás manifestaciones artísticas, como el teatro, la danza, la música, la pintura […]

Fuente: Organización de Naciones Unidas

No es una delicada primavera

marzo 21, 2012

No es una delicada primavera

No es una delicada primavera
quien bulle en el jardín haciendo flores,
negra de arcilla y manchas de colores
y de toda sustancia verdadera.
No es una frágil niña pinturera
quien le prende a la tierra mil amores
y con la nada borda los primores
en que se mira la creación austera.
Es la joven perfecta, fuerte y pura
que eternamente vamos persiguiendo
por las inmemoriales lejanías.
Madre de toda luz, dulce ventura
de los que eternamente amaneciendo
vienen por los abismos de los días.

Eliseo Diego
(Cuba, 1828-1929)

Esa libélula

marzo 19, 2012

Una libélula1

Esa libélula
sigue dándole golpes
a la pared

Cardo santo

marzo 18, 2012

Cardos

Mañana gris
Floreció el cardo santo
en los escombros

Viejos peldaños

marzo 16, 2012

Myotsuji_Obama_Fukui_Pref

Pisando verdes hierbas primaverales:
por todos lados
viejos peldaños de piedra.

Kyoshi

Los peldaños, especialmente los que están vacíos, de igual manera que los caminos, tienen un profundo significado para los seres humanos. Pero también, la simple cantidad posee una trascendencia que la calidad nunca puede alcanzar totalmente con toda su riqueza y variedad. Aquí, los numerosos escalones provocan en el poeta la sensación de que este sitio es tan vasto como la escalera de Jacob que conduce a un cielo nunca alcanzado. Finalmente, se añade el tiempo a este espacio y movimiento profundamente sentidos. Todos los peldaños están gastados y viejos, muchos desnivelados, rotos, y en su imperfección nos guían desde el presente hacia una retardada eternidad. Es esta implícita combinación de número, tiempo y espacio la que hace que el motivo del peldaño tenga en muchas cantatas de Bach tanta profundidad, tanta significación humana.

 

Fuente:
R. H. Blyth: A history of haiku, Vol. 2. Hokuseido. Tokyo, 1984.
Versión libre: JB