Zurzo sus medias

Bride and groom 1920

Tabi tsugu ya  nora to mo narazu  kyôshi-zuma

Zurzo sus medias…
Soy la esposa de un maestro,
no una Nora.*

Hisajo
(1890-1945)

Este poema (¿haiku?, ¿senryu?) fue escrito en 1921. Once años después, la propia Hisajo publicó el siguiente comentario en la revista Hanagoromo:

Tiene apenas treinta años, sus ojos han perdido el brillo de la juventud. Parece cansada mientras remienda, bajo una tenue luz, las viejas medias (tabi) de su marido. Las esposas de la etapa de transición que vivieron en el feudalismo, al descubrir los valores modernos, quedan atrapadas entre las contradicciones sociales y los problemas personales. No puede desprenderse fácilmente de las viejas tradiciones. Se refugia en los hijos. Sigue hollando el sendero de la paciencia y la resignación. (ver: Eiko Yachimoto)

***

Versión de Blyth:

Wife of a teacher am I,
Mending his socks,
Not a Nora.

Versión de Eiko Yachimoto:

mending tabi-socks
a teachers`s wife
has not become a Nora

*Nora: protagonista de la pieza teatral Casa de Muñecas de Henrik Ibsen.

Fuentes:
Eiko Yachimoto: Hisajo in the Light of English Haikai Movement
R. H. Blyth: A history of haiku. Hokuseido. Tokyo, 1984
Versión libre: JB

Anuncios

Etiquetas: , , ,

4 comentarios to “Zurzo sus medias”

  1. Ana Rodríguez Says:

    En muchas culturas hoy sigue sucediendo lo mismo que comenta Hisajo,un encuentro entre “tradiciones” y “modernismo” con respecto a la mujer.Personalmente no creo en la igualdad del hombre y la mujer,por el simple hecho de que somos diferentes,pero sí en que somos un “complemento” para el hombre y viceversa,…podemos zurcir medias y ser profesionales,ambas tareas nos dignifican o nos hacen ocupar un lugar necesario y apreciado cuando hay respeto y amor.

    • jorgebraulio Says:

      Eso, Ana. La diferencia es lo que enriquece la unión. En el caso de Hisajo, tuvo una vida atormentada, entre otras razones, por las incompresiones del tiempo que le tocó vivir. Próximamente publicaré algunos detallees de su vida.
      Saludos desde La Habana

  2. Barlo Says:

    Yo creo que sí es un senryû, jorgebraulio, imagino a Hisajo en una escena parecida pero de hoy día con algo más o menos así:

    Lavo sus calzones…
    antes era mi suegra
    quien los lavaba

    Pero vaya, puede que yerre de lado a lado…

    ¿Tu qué piensas?

    • jorgebraulio Says:

      También creo que es un senryu, como muchos de los poemas que escribieron los partidarios del llamado Haiku Moderno en Japón. Hay un período en la historia del haiku japonés que fue verdaderamente cruento, no metafórica sino literalmente, y Hisajo fue una de sus víctimas. Sufrió las incompresiones de la sociedad, e incluso de Kyoshi, su sensei, que fue poco cortés con ella en más de una ocasión. Sobre la historia cruenta del haiku en el período de la guerra publicaré algo en los próximos días.

      ***
      Lavo sus calzones…
      antes era mi suegra
      quien los lavaba

      Me gusta. Pero no tienes que imaginar a Hisajo. Imagíname a mí. Esta compañera mía…
      Saludos desde La Habana

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: