Archive for 29 junio 2012

Yo sé de Egipto y Nigricia…

junio 29, 2012

Yo sé de Egipto y Nigricia,
de Persia y de Jenofonte,
y prefiero la caricia
del aire fresco del monte.

Yo sé las historias viejas
del hombre y de sus rencillas,
y prefiero las abejas
volando en las campanillas.

José Martí

Anuncios

Levantarse con poesía

junio 27, 2012

Levantarse con poesía,
Soportar con decoro,
Crecer con música.

Confucio

 

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. I.Hokuseido. Tokyo,1947
Versión libre: JB

El vuelo del Samandar

junio 25, 2012

Concurso de Haiku

“El vuelo del Samandar”

La Casa de Asia, el Museo de Orfebrería y la Casa de la Poesía de la Oficina del Historiador de la Ciudad, convocan a un concurso de haikus que se regirá por las siguientes bases:

1. Podrán participar todos los escritores cubanos residentes en el país.

2. Cada autor concursará con diez haikus inéditos, de tema libre.

3. El conjunto se enviará en formato digital, por correo electrónico, con las siguientes características: Times New Roman 12, a espacio y medio, enviado a poeta@gc.patrimonio.ohc.cu, en archivo adjunto o en el cuerpo del correo. También podrá ser entregado, debidamente impreso o mecanografiado, en Muralla 63 entre Oficios e Inquisidor, La Habana Vieja.

4. Se otorgarán tres premios de igual categoría, además de un premio especial a un haiku, que podrá coincidir o no con los anteriormente premiados. En caso de considerarlo necesario, el jurado podrá declarar los premios desiertos.

5. Los premios consistirán en piezas decoradas, elaboradas por el grupo de artesanos artistas “Yadegar”.

6. Gracias a la cortesía de Ediciones Pájarocarpintero, los conjuntos premiados se imprimirán y encuadernarán artesanalmente, a manera de folletos promocionales, para ser presentados en La Casa de la Poesía.

7. Esta convocatoria estará abierta hasta el miércoles 15 de agosto de 2012.

8. La ceremonia de premiación será anunciada como parte de las actividades de cierre del verano.

9. La participación en el concurso implica la aceptación de sus bases.

Goteando lluvia

junio 23, 2012

goteando lluvia
a trechos el gorrión
alza el mendrugo

José Manuel Rodríguez
(La Habana, Cuba)

La imitación del niño

junio 19, 2012

U no mane wo  u yori kôsha na  kodomo kana

La imitación del niño
¡es más encantadora
que el cormorán real!

Issa

Este apenas puede denominarse poema, pero contiene una verdadera intuición de gran interés y valor. No es en sí poético, porque se sitúa aparte del niño y el ave, y los compara a ambos desapasionadamente. En otras palabras, es sólo la declaración del resultado de la comparación de las intuiciones: la del ave misma y la de la imitación del niño. Cualquiera de las dos, una vez expresada, sería o podría ser poesía, pero Issa sólo declara que, para su sorpresa, la imitación tiene para él un sentido más profundo que el objeto real. Y cuenta por qué. La vida del ave, en la mente y el cuerpo del niño, alcanza su verdadera naturaleza: así la naturaleza del cormorán se hace visible y tangible. Además de esto, también es evidente cuánto de cormorán hay en el niño. En otras palabras, la naturaleza común, la naturaleza búdica de las cosas se manifiesta de un modo claramente asequible. Esto es la poesía. El hombre a semejanza de Dios, Dios a semejanza del hombre, del cormorán, del niño que imita al cormorán. Éste es el significado y el valor de las cosas. No tienen ningún otro.

Fuente:
R. H.Blyth. Haiku. Vol III. Hokuseido. Tokyo, 1952
Versión libre: JB

Recula el perro

junio 18, 2012

Recula el perro
En la pila de ramas
algo crepita

Al borde del camino

junio 16, 2012

Michibata ni  suwatte chichi o  nedaru nari

Al borde del camino
se sienta y le reclama
algo al padre.

El pequeño camina por la calle y ve en la tienda algo que desea. El padre rezonga algo y lo apura. El niño se desploma en medio del sendero, aullando por el juguete o los dulces. El padre, nervioso, mira en derredor, sintiéndose vapuleado.

Fuente:
R. H. Blyth: Senryu. Japanese Satirical Verses. Hoskuseido.Tokyo, 1949
Ilustración: Sobun Taniwaki († 1947)
Versión libre: JB

Vía atestada

junio 13, 2012

vía atestada
junto a mí se abanica
una mujer

José Manuel Rodríguez
(La Habana, Cuba)

Pintura: Mujer con abanico, de Nelson Domínguez

Tortuga de caja

junio 8, 2012

Zenigame ya aoto mo shiranu yama shimizu

Tortuga de caja:
no sabe de Aoto,
solo del agua clara en la montaña.

Buson

Esto puede ser tomado como un ejemplo de estilo excesivamente difícil del haiku de Buson, y también como una prueba más del profundo interés que sentían los primeros poetas del haiku hacia el taoísmo en general y hacia Sôshi en particular. En el prefacio, se nos dice que le pidieron a Buson que escribiera una estrofa en la pintura de una pequeña tortuga realizada por Maruyama Okyo (1733-1795), un famoso artista de la escuela Kano cuya originalidad residía en su capacidad para reproducir fielmente la naturaleza. Buson escribe:

En lugar de buscar gloria y provecho en las filas de los funcionarios,
Preferiría menear mi cola en el barro.

Esto está tomado de Sôshi, que dice:

Sôshi estaba pescando en el río Bokusui. El Príncipe de So le envió dos mensajeros para pedirle ayuda, ya que los asuntos internos de su país le causaban muchas preocupaciones. Sôshi, pendiente de su varilla, sin volver la cabeza, dijo: “He oído decir que había una tortuga sagrada en la región de So, que murió hace tres mil años. El Príncipe de entonces la colocó en una fina caja y la puso en el Mausoleo. ¿Cuál está mejor: esa tortuga muerta, con sus huesos conservados y enaltecidos, o un ser viviente que mueve la cola en el barro? ” Los dos mensajeros respondieron que éste último estaba en mejor situación. “¡Entonces, marchaos!” gritó Sôshi. ” ¡Me gustaría menear la cola en el barro!”

Aoto Fujitsuna, ministro bajo Tokiyori y Tokimune, en el siglo XIII, fue célebre por su austeridad y rectitud. En esta estrofa se le asocia con la tortuga debido a que la palabra zeni-game significa literalmente “pequeña tortuga de caja.” Una vez, cuando se le cayó una pequeña moneda en la oscuridad, se compró una linterna que valía cinco veces más, y argumentó que si la moneda se perdía, algo insustituible habría desaparecido. El verso significa que esta tortuga, aunque no conoce siquiera a un hombre tan famoso como Aoto Fujitsuna, está felicísima, como la tortuga de Sôshi, ya que vive libremente en el agua de la montaña.

Esta estrofa requiere una asombrosa cantidad de explicaciones, y casi no vale la pena, mas cuando le seguimos el paso a estos temas clásicos e históricos, el haiku se vuelve literatura, aunque no necesariamente poesía.

Fuente:
R.H. Blyth: Haiku Vol. III. Hokuseido. Tokyo
Versión libre: JB
Tortuga de caja es el nombre común que reciben varias especies de tortuga. Se puede referir a las del género Cuora o Pyxidea, que son las tortugas de caja asiáticas… (Wikipedia)

Truenos de junio

junio 6, 2012

Truenos de junio
Un insecto escalando
la alambrada

Truena otra vez
En lo alto de la cerca
se yergue el bicho