Tortuga de caja

Zenigame ya aoto mo shiranu yama shimizu

Tortuga de caja:
no sabe de Aoto,
solo del agua clara en la montaña.

Buson

Esto puede ser tomado como un ejemplo de estilo excesivamente difícil del haiku de Buson, y también como una prueba más del profundo interés que sentían los primeros poetas del haiku hacia el taoísmo en general y hacia Sôshi en particular. En el prefacio, se nos dice que le pidieron a Buson que escribiera una estrofa en la pintura de una pequeña tortuga realizada por Maruyama Okyo (1733-1795), un famoso artista de la escuela Kano cuya originalidad residía en su capacidad para reproducir fielmente la naturaleza. Buson escribe:

En lugar de buscar gloria y provecho en las filas de los funcionarios,
Preferiría menear mi cola en el barro.

Esto está tomado de Sôshi, que dice:

Sôshi estaba pescando en el río Bokusui. El Príncipe de So le envió dos mensajeros para pedirle ayuda, ya que los asuntos internos de su país le causaban muchas preocupaciones. Sôshi, pendiente de su varilla, sin volver la cabeza, dijo: “He oído decir que había una tortuga sagrada en la región de So, que murió hace tres mil años. El Príncipe de entonces la colocó en una fina caja y la puso en el Mausoleo. ¿Cuál está mejor: esa tortuga muerta, con sus huesos conservados y enaltecidos, o un ser viviente que mueve la cola en el barro? ” Los dos mensajeros respondieron que éste último estaba en mejor situación. “¡Entonces, marchaos!” gritó Sôshi. ” ¡Me gustaría menear la cola en el barro!”

Aoto Fujitsuna, ministro bajo Tokiyori y Tokimune, en el siglo XIII, fue célebre por su austeridad y rectitud. En esta estrofa se le asocia con la tortuga debido a que la palabra zeni-game significa literalmente “pequeña tortuga de caja.” Una vez, cuando se le cayó una pequeña moneda en la oscuridad, se compró una linterna que valía cinco veces más, y argumentó que si la moneda se perdía, algo insustituible habría desaparecido. El verso significa que esta tortuga, aunque no conoce siquiera a un hombre tan famoso como Aoto Fujitsuna, está felicísima, como la tortuga de Sôshi, ya que vive libremente en el agua de la montaña.

Esta estrofa requiere una asombrosa cantidad de explicaciones, y casi no vale la pena, mas cuando le seguimos el paso a estos temas clásicos e históricos, el haiku se vuelve literatura, aunque no necesariamente poesía.

Fuente:
R.H. Blyth: Haiku Vol. III. Hokuseido. Tokyo
Versión libre: JB
Tortuga de caja es el nombre común que reciben varias especies de tortuga. Se puede referir a las del género Cuora o Pyxidea, que son las tortugas de caja asiáticas… (Wikipedia)
Anuncios

Etiquetas: , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: