Archive for 15 julio 2012

Mosquitos diurnos

julio 15, 2012

Hiru no ka wo   ushiro ni kakusu   hotoke kana

Mosquitos diurnos:
Buda los esconde
detrás de él.

Issa

Aquí tenemos la mezcla curiosa de fantasía y profunda verdad que caracteriza a la poesía de Issa. En realidad, durante el día los mosquitos se esconden en la oscuridad detrás de la imagen o la pintura colgante de Buda en el santuario. La fantasía es que Buda realmente esté escondiendo los mosquitos detrás de sí. La verdad es que no hay nada que no sea Buda, y que él esconde los mosquitos dondequiera que ellos se escondan. Y en algún sitio de esta combinación de fantasía,  hecho y verdad, se encuentra eso que denominamos poesía, eso que hace a la vida digna de ser  vivida, eso que da significado a las cosas, pero no es una cosa en sí.

Fuente:
R. H.Blyth. Haiku. Vol III. Hokuseido. Tokyo, 1952
Versión libre: JB
Anuncios

Entre las hierbas

julio 13, 2012

Entre las hierbas
del verano, una luz
que es y no es.

Lucrecia Linares
(Consolación del Norte, Cuba)

Nicolás Guillén

julio 10, 2012

Recordemos a un gran poeta cubano ciento diez años después de su nacimiento…

***
La Yagruma
de nieve y esmeralda
bajo la luna.

Sola, en su jaula mínima,
dormitando,
La Pajarita de Papel.

Nicolás Guillén
(1902-1989)

Por el enorme bostezo

julio 4, 2012

Ou-akubi tana no omiki o mitsukedashi

Por el enorme bostezo,
se da cuenta de que hay sake
en el altar familiar.

Cuando bostezamos, nuestros cuerpos se estiran más allá de lo usual, nuestras mentes son más receptivas a las sensaciones, y a menudo vemos cosas que antes no habíamos visto, o que habíamos olvidado.

Fuente:
R. H. Blyth: Senryu. Japanese Satirical Verses. Hokuseido.Tokyo, 1949
Ilustración: Sobun Taniwaki († 1947)
Versión libre: JB

El buey sudando

julio 3, 2012

Nishiki kite ushi no asekaku matsuri kana

el buey sudando
bajo espesos brocados:
día de fiesta

Shiki

N. Alude Shiki al Matsuri, fiesta ritual de origen sintoísta, relacionada con los ciclos estacionales y especialmente con la plantación y la recolección del arroz.

Fuente:
José María Bermejo: Instantes. Nueva antología del haiku japonés. Hiperión. Madrid, 2009.

***

Comentario de Blyth:

Esto nos recuerda el poema de Hakurakuten, El Toro del Gobierno. El toro del Gobierno está tirando del carro gubernamental, hacia adelante y hacia atrás, desde el río hasta el camino para que no se ensucien los cascos del caballo del Oficial Mayor:

En verdad está limpio donde pisa,
Mas por el cuello del toro que hala el carro corre la sangre.

Aquí Hakurakuten incurre o se apoya en algo aparte de la poesía. Está pensando en el toro con pesar e indignación y eso es bueno, siempre que pensemos así de todas las cosas al mismo tiempo. La poesía nunca se olvida del todo, incluso cuando trata exclusivamente de una cosa. Sin embargo, la justa indignación ha desviado la serenidad del gozo doloroso que está siempre en la mente del poeta. El verso de Shiki, simplemente nos da la imagen y no insiste más. El toro está cubierto de brocados, la gente está divirtiéndose, bailando, tocando los tambores; mas para él solo hay polvo, ruido, calor y un pesado carro tirando de su cuello.

Fuente:
R. H.Blyth. Haiku. Vol III. Hokuseido. Tokyo,
Versión libre: JB