El buey sudando

Nishiki kite ushi no asekaku matsuri kana

el buey sudando
bajo espesos brocados:
día de fiesta

Shiki

N. Alude Shiki al Matsuri, fiesta ritual de origen sintoísta, relacionada con los ciclos estacionales y especialmente con la plantación y la recolección del arroz.

Fuente:
José María Bermejo: Instantes. Nueva antología del haiku japonés. Hiperión. Madrid, 2009.

***

Comentario de Blyth:

Esto nos recuerda el poema de Hakurakuten, El Toro del Gobierno. El toro del Gobierno está tirando del carro gubernamental, hacia adelante y hacia atrás, desde el río hasta el camino para que no se ensucien los cascos del caballo del Oficial Mayor:

En verdad está limpio donde pisa,
Mas por el cuello del toro que hala el carro corre la sangre.

Aquí Hakurakuten incurre o se apoya en algo aparte de la poesía. Está pensando en el toro con pesar e indignación y eso es bueno, siempre que pensemos así de todas las cosas al mismo tiempo. La poesía nunca se olvida del todo, incluso cuando trata exclusivamente de una cosa. Sin embargo, la justa indignación ha desviado la serenidad del gozo doloroso que está siempre en la mente del poeta. El verso de Shiki, simplemente nos da la imagen y no insiste más. El toro está cubierto de brocados, la gente está divirtiéndose, bailando, tocando los tambores; mas para él solo hay polvo, ruido, calor y un pesado carro tirando de su cuello.

Fuente:
R. H.Blyth. Haiku. Vol III. Hokuseido. Tokyo,
Versión libre: JB

Anuncios

Etiquetas: , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: