Archive for 24 octubre 2013

Monte Haguro

octubre 24, 2013

momiji

Monte Haguro
El momiji, aún más rojo,
nos despidió

La casa del guardia

octubre 22, 2013

1

… Ya había oscurecido cuando nos acercamos al monte Ooyama, de modo que, pasando cerca de la casa de un guardia, nos aproximamos y le pedimos albergue por la noche. Se desató un temporal y durante tres días nos vimos obligados a quedarnos en esas ariscas soledades.

Piojos y pulgas;
mean los caballos
cerca de mi almohada.

Bashô

Fuente:
Matsuo Basho: Sendas de Oku.
Traducción: Octavio Paz y Eikichi Hayashiya.

09

6

7

8

Río otoñal

octubre 21, 2013

río mogami

Río otoñal
Con un ayu en el pico
se va el cuervo

Ayu: Plecoglossus altivelis.

Este frescor

octubre 20, 2013

Hiroshige-Mogami River and Tsukiyama

shûrei ni
furuki hi yori no
mogami gawa

este frescor
viene de antiguos tiempos
río mogami

Kaishi

Rojo celaje

octubre 19, 2013

rojo celaje

Rojo celaje
Un halcón contemplando
el mar de otoño

Luz vespertina

octubre 18, 2013

Casa del período Jōmon

…en el Museo Antropológico de la ciudad de Chino, dedicado al período Jōmon (Japón, 14.500 a.C – 300 a.C).

Luz vespertina

Luz vespertina
Una hoja de momiji
entra en la choza

Nube de otoño

octubre 16, 2013

araña con su hijo

Nube de otoño
La araña con su hijo
tejiendo el cielo

Playa otoñal

octubre 15, 2013

Kujukurihama_Beach

aki no hama
kaze maku sunano wo
dare ga fumu

playa otoñal
¿quién pisó estas arenas
que esparce el viento?

Kaishi

Ahora que los ojos…

octubre 7, 2013

FalcoAmurensisGould

Mozu naku ya  irihi sashikomu  mematsu-bara

Ahora que los ojos del halcón
se oscurecen, en el anochecer
pían las codornices.

Bashô

Este casi podría ser un fragmento de la obra de White: Historia Natural de Selborne; pero no es una observación ornitológica. Menos aún expresa “la compasión del poeta hacia las aves más débiles”. Simplemente dice lo que escribió Wilde en De Profundis:

Una de las muchas lecciones que uno aprende en la prisión es que las cosas son lo que son y serán lo que serán.

Kitsutsuki no  hashira wo tataku  sumai kana

Ah, ¡esta morada!
Una y otra vez, el pájaro carpintero
picotea sus columnas.

Bashô

[…]

Aquí también tenemos hipérbole, pero de un tipo peculiar, llena de gracia, que nos muestra el ideal de hogar de Bashô. Los seres vivos llegan a guardar una armonía tan grande con una ermita que Alexander Selkirk* diría de ellos:

Su mansedumbre me conmociona.

El propio Bashô tiene una existencia tan tenue que es como si no viviera allí.

Esta es la campana que nunca sonó,
Este es el pez que nunca nadó,
Este es el árbol que nunca creció,
Esta es el ave que nunca voló.**

* Alexander Selkirk (1676-1721): Marinero escocés que sirvió como inspiración para la creación de Robinson Crusoe.

**Cancioncilla sobre el Ejército de la Ciudad de Glasgow.

Fuente:
R.H, Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido. Tokyo, 1951
Versión libre: JB