Posts Tagged ‘España’

Verónica en La Habana

febrero 21, 2015

Verónica8Cuba es un país de poetas por excelencia
Escrito por  Octavio Borges Pérez , AIN

 Cuba es un país de poetas por excelencia, declaró a la AIN Verónica Aranda (1982), poeta, crítica y traductora madrileña, quien participa en la XXIV Feria Internacional del Libro, en La Habana.

 Con un apretado programa de lecturas de poesía y presentaciones de revistas poéticas en el Parque Histórico Militar Morro-Cabaña, La Casa de la Poesía, el Pabellón Cuba y en el Encuentro de Jóvenes Escritores Latinoamericanos en el Centro Cultural Dulce María Loynaz, Verónica aclara que se siente como en casa y el tiempo no le alcanza para lo que quiere hacer.

 Dice que hace años se interesa por la poesía latinoamericana y en particular la cubana y la Feria le parece una maravilla, por la posibilidad de intercambios y encuentros con otras culturas.

 Especialmente aprecia la dedicatoria a la India como país invitado de honor, donde realizó sus estudios de doctorado  –entre 2006 y 2008- en Nueva Delhi, como becaria  del gobierno indio.

 Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, traductora de francés, italiano y portugués, entre otros idiomas, confiesa que la poesía clásica árabe, que descubrió cuando tenía 18 años, le resultó toda una escuela.

 Como libros de cabecera los mantiene, junto con los actuales poetas palestinos del exilio, a los maestros japoneses del haiku -poema breve, formado por tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente- y Federico García Lorca.

 De la poesía femenina en España, considera que goza de muy buena salud, por la gran variedad de temas y estilos, y aunque prefiere no etiquetar a la poesía en marcos genéricos, no renuncia a esa especial sensibilidad creadora que imprimen las mujeres a su quehacer literario.

 Señala que aprovecha su estancia en la Isla para conocer personalmente a creadoras de la talla de Reina María Rodríguez o Zurelys López Amaya y  también para encontrarse con poetas de todas partes que han confluido por estas fechas en La Habana.

 Con ocho libros publicados,  ha recibido los premios de poesía Joaquín Benito de Lucas, Antonio Carvajal de Poesía Joven, José Agustín Goytisolo, Arte Joven de la Comunidad de Madrid y Margarita Hierro y el Accésit del Adonáis 2009, entre otros.

 Fuente: AIN

Anuncios

II Concurso Samurai Hasekura

noviembre 17, 2014

tsunenaga2

スペイン側コンクール受賞句紹介 

スペイン側コンクールは、スペイン側実行委員会
(Félix Arce Araiz , Fernando Platero, Yoshiharu Fujiwara
が、日本側実行委員会との連携のもとに、スペイン語で俳句を募集しました。 

その結果、スペインをはじめとする欧州や中南米各国から111句が寄せられました。スペイン側実行委員会がまず受賞候補句を選び、日本側実行委員会が選考して受賞句を決定。スペイン側実行委員の「スペシャル・メンション」を加えてここに紹介いたします。 

El pasado 5 de Noviembre se hicieron públicos en el Instituto Cervantes de Tokio los nombres de los ganadores del II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura en las categorías absoluta, juvenil e infantil, tanto en lengua española como japonesa.

 

 

MEJOR HAIKU (CATEGORIA ABSOLUTA)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・一般の部)

Seda pintada. 
solo por un instante 
se para el niño

絹袷(あわせ)少年一瞬立ち止まる
(色柄の絹衣、少年が一瞬だけ立ち止まる)

Elías Rovira(エリアス・ロビラ)
Albacete , España (アルバセテ、スペイン)
(高野ムツオ訳)

***

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)

Fushimi Inari… 
la tarde entre los torii 
se vuelve escarlata 

伏見社の鳥居の向こう午後は紅(あか
(伏見稲荷、鳥居の間の午後が緋色になる)

Mientras el sol desciende, nosotros ascendemos al santuario sintoísta. Ascenso y descenso se confunden en el camino bordeado, cubierto literalmente, por los torii. A veces tan juntos que la luz del sol no llega al suelo. El límite, marcado por esas puertas reverenciales, entre lo sagrado y lo profano se difumina así en una sinuosa línea anaranjada que asciende la montaña. Ascender, descender, luz, oscuridad, palabra, silencio, nuestro propio caminar deshaciéndose en la sobrecogedora quietud de lo natural, en eso que por no saber cómo llamamos lo sagrado. Volviéndonos nosotros mismos extrañamente escarlata… FÉLIX ARCE
(フェリクス氏のコメント)

Alfredo Benjamín Ramírez Sancho 
(アルフレド・ベンハミン・ラミレス・サンチョ)
Gijón, España (ヒホン,スペイン)

***

2º PREMIO(秀逸)

Llega la brisa 
arrullando la Fūrin 
de mi ventana. 

そよ風の揺らす風鈴心地よき
(そよ風が私の窓に届き、風鈴の音で和ませてくれる)

Mónica Ramos Pérez (モニカ・ラモス・ペレス) 
Holguín, Cuba (オルギン、キューバ)

***

2º PREMIO(秀逸)

Un samurái 
en el parque mojado 
Pasan los autos

濡れた庭車の波と侍と
(濡れた公園に一人の侍、車が通り過ぎる)

Edelmira Andrea Díaz Ferrer 
(エデルミラ・アンドレア・ディアス・フェレール) 
La Habana, Cuba (ハバナ、キューバ)

***

2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

En el patio del fondo, 
la madre del samurái 
planta glicinas. 

奥庭に藤を植へをる武士の母
(奥の庭で侍の母が藤を植えている)

Lo “japonés” brillando sin estridencias, en una escena doméstica, puro shibui. Una escena con la elegancia de la sencillez contada además con sencilla elegancia. Sutil manera de contraponer, sin ninguna clase de énfasis, la rudeza que adjudicamos inconscientemente a un samurai con la delicadeza de su madre, anciana presentimos, plantando glicinas. Glicinas, flores recurrentes en la poesía japonesa, baste recordar el episodio protagonizado por Fujitsubo del Genji Monogatari, y que también hemos visto todos representadas en estampas clásicas de aquel país. Aceptamos con gusto la cortesía que se nos ofrece, acercarnos al recogimiento y al cuidado en el detalle, a toda la gracia natural que se desarrolla apaciblemente en ese patio del fondo.

FÉLIX ARCE

Isabel Pose (イサベル・ポセ)
Madrid, España (マドリード、スペイン)

***

2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

atardece – 
boquean entre pétalos 
las carpas del templo… 

寺の午後花の間に鯉の口
(※フェルナンド氏のコメントが入ります)

Podemos ver con claridad una escena cotidiana en cualquier templo: el sol cayendo y las carpas nadando tranquilamente, boqueando en busca de su alimento entre los pétalos que han caído de los sakuras que bordean el estanque.
Ajenas a todo, las humildes carpas cumplen con su naturaleza, ajenas a la belleza del atardecer, a los pétalos que las cubren y al sagrado templo en el que habitan. El haiku cobra fuerza con la expresión del contraste entre la sencillez de la carpa y la inefable belleza del atardecer en el templo.
¡Un haiku que merecería ser dibujado!

FERNANDO PLATERO

Mirta Gili(ミルタ・ヒリ)
Buenos Aires, Argentina (ブエノスアイレス、アルゼンチン)
(以上 俳句の和訳は川崎城春)

***

NOTA POR Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴による注記)

(※ 藤原による注記がはいります)

***

MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)

Relampaguea. 
El sonido del tessen 
en el silencio 

雷一閃鉄扇(てっぴ)の音のしずかさや

Sólo la luz. Un primer verso que relampaguea él mismo. En silencio. Sólo una luz que tal vez fulgura en una noche con relámpagos, ¿verano? Y en ausencia del trueno es el tessen quien rasga el silencio. Misteriosa, sutil relación entre la fulguración de los relámpagos en el cielo y el sonido, también breve y fulgurante, del tessen.
Silencio, luz, sonido, silencio… Del silencio a la profundidad del silencio. Sólo la luz.

FÉLIX ARCE

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス) 
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

***

MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)

Noche de otoño 
Se escucha el fluir del río 
Llegó el momento 

秋の夜川の流れやとき来たる

Carlos Naranjo Bejarano (カルロス・ナランホ・ベハラノ)
Sevilla,España (セビリア、スペイン)

***

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴のスペシャル・メンション)

De donde nace 
A donde no se pone 
Persiguiendo el sol

いずる地より沈まぬ国へ陽を追いて
[(日の)いずる地(=日本)から、(日の)沈まぬところ(=世界中に領地を持つスペイン)へ、太陽を追いながら]

Históricamente Japón se conocía como el Imperio del Sol Naciente. En el siglo VII un príncipe japonés envió una carta al emperador chino diciendo que era “un mensaje del emperador del País del Sol Naciente al País del Sol Poniente”. Por eso al leer la frase “De donde nace” inmediatamente me llega la imagen de Japón, inclusive la de la salida del barco San Juan Bautista. “Donde no se pone (el sol)” es España. “El imperio donde no se ponía el sol.” Así se llamaba al imperio español en tiempos de los Habsburgo ya que tenían territorios en todo el mundo, desde Europa, América, hasta Filipinas, por lo que siempre lucía el sol en algún lugar del imperio. Para los chinos los japoneses podían decir que son del País del Sol Naciente. Pero en la realidad el Sol venía de occidente. El Señor Masamune Date mandó a Tsunenaga Hasekura “hacia el Sol”. La historia encubrió posteriormente los detalles de ese “sol”, pero en el puerto de Tsukinoura, desde donde salió la misión de Hasekura, uno puede observar un sol naciente sumamente bello, a lo lejos, en el Océano Pacífico.
Curiosamente, Sanlúcar de Barrameda, donde vive el autor de este haiku, es también el lugar en donde Hasekura y su gente desembarcaron en España al final de su viaje atravesando dos océanos.

YOSHIHARU FUJIWARA

Iker Laiseka Uría(イケル・ライセカ・ウリア)
Sanlúcar de Barrameda ,España
(サンルーカル・デ・バラメダ、スペイン)

***

2º PREMIO(秀逸)

Entre fronteras 
la luz de la batalla 
sangre derramó. 

くにざかい戦い一閃血がこぼる

Irene María Pazos Lancho(イレネ・マリア・パソス・ランチョ)
Santiago de Compostela, España
(サンティアゴ・デ・コンポステラ、スペイン)

***

MENCIÓN ESPECIAL Sr.FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロのスペシャル・メンション)

Olor a susuki. 
Dango, té y castañas: 
El tsukimi. 

芒の香団子茶に栗月見かな

Poco a poco, marcando el tiempo, el haijin va desgranando los elementos que definen la celebración de la luna de otoño.
Percibimos el aroma del susuki, que decora la mesa sobre la que se disponen el plato de dango, el kyusu caliente y las castañas, que van uniendo sus aromas al olor de la planta. Por fin, se mezclan aromas y sabores y, entre todos, identifican el otoño temprano que trae la luna más brillante y hermosa del año.
El haiku recoge con precisión uno de los momentos más hermosos de la naturaleza en Japón y, sin duda, podría recitarse bajo la luna llena del primer otoño. FERNANDO PLATERO

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

***

PREMIO ESPECIAL(特別賞、日本語による応募)

みず の ようかい

さむい みず
ざんぶり かっぱ が
たそがれ で

Ángela Aubanell Rams(アンジェラ・アウバネル・ラムス)
Tarragona, España(タラゴナ、スペイン)

***

(以上の俳句の和訳は藤原善晴)

***

MEJOR HAIKU (CATEGORIA INFANTIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・小学生以下の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)

El samurái 
plantaba su semilla 
en nuestro parque 

侍が種を蒔きしは我らが庭

Cuatrocientos años de historia narrados con la sencillez de un niño de tercero de primaria. Diecisiete sílabas de inocencia que lo dicen todo. Con la lógica transparente de quien acaba de estrenar el mundo. ¿Dónde mejor lugar para plantar una semilla que en un parque? Pues claro. Sonreímos sin darnos cuenta intuyendo un parque con niños que juegan, con semillas que crecen, algunas lejanas, como las palabras, con la luz del sol del sur que a todos llega. Un parque donde el devenir natural de las cosas se lleva a cabo sin prisa, sin obstáculos, sin miedo. Como un niño que juega.

Jesús Sierra Herrera (3º de primaria)
(ヘスス・シエラ・エレラ、小学3年生)

***

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

Japón en Coria 
Trajeron su cultura 
Viajó la nuestra 

コリアのハポン伝えし文化里帰り
[コリアのハポンは文化を伝え、そのわれらの(文化)が旅した]

Asombra ver en el haiku de un niño de 9 años una comprensión tan clara de lo que supone para Coria del Río y para sus ciudadanos la relación con el pueblo japonés.
La presencia de Japón en Coria del Río se muestra con fuerza por medio del intercambio cultural, del que no hay ejemplo más evidente que este haiku escrito por un niño que vive a más de 10.000 kilómetros de distancia de la civilización que creó esta forma poética.
Diecisiete silabas que recogen con precisión la esencia del contacto entre los pueblos: el conocimiento mutuo, la mezcla de las culturas, la paz, en suma.

Mario Quiró Ruíz (4º de primaria)
(マリオ・キロ・ルイス、小学4年生)

***

2º PREMIO(秀逸)

¡Ay, los cerezos! 
Con florecillas blancas 
Tiernos recuerdos 

ああ桜白い花びら柔し記憶
(ああ桜よ 白い花びらの柔らかい思い出)

Alejandro Holguin Pérez (4º de primaria)
(アレハンドロ・オルギン・ペレス、小学4年生)

***

2º PREMIO(秀逸)

De Japón llegó 
y en nuestra tierra hoy 
sigues vivo tú 

日本より我が地に来たる君なお生く

Alejandro Muñoz Miranda (3º de primaria)
(アレハンドロ・ムニョス・ミランダ、小学3年生)

***

2º PREMIO(秀逸)

Nació en Japón 
Él viajó por Europa 
Murió en Japón 

日本に生まれ欧州旅し くにに没す

Sergio Gómez Reyes (3º de primaria)
(セルヒオ・ゴメス・レイエス、小学3年生)

***

2º PREMIO(秀逸)

En Japón, Japón 
Las flores en otoño 
Huelen un montón 

日本こそ秋の花々豊かな香

María Salado Martínez (4º de primaria)
(マリア・サラド・マルティネス、小学4年生)

***

Todos los ganadores son alumnos del Centro de Enseñanza Infantil y Primaria
Andrés Martínez de León, Coria del Río, España.
(小学生以下の部の受賞者は全員、スペインのコリア・デル・リオにある幼児教育・小学校の児童たちです)
(以上 俳句などの和訳は藤原善晴)

***

Leopoldo María Panero

marzo 6, 2014

Leopoldo María Panero

Ah la nieve, la nieve que me llama
y los árboles que me llaman,
y los bosques de papel.

***

Si no es ahora ¿cuándo moriré?
Si no es ahora que me he perdido en medio
del camino de mi vida, y voy
preguntando a los hombres quién soy, y
para qué mi nombre, si no es ahora
¿cuándo moriré?
Si no es ahora que aúllan los lobos a mi puerta
si no es ahora que aúllan los lobos de la muerte
si no es ahora que está como caído
mi nombre al pie de mí, y boquea, y pregunta
a Dios por qué nací: si no es ahora
¿cuándo moriré?

Leopoldo María Panero
(Madrid, 1948 – Las Palmas de Gran Canaria, 2014)

¡Enhorabuena!

noviembre 7, 2013

fujiyama

Resultados del 7º Concurso Internacional de Haiku de la Facultad de Derecho de Albacete (Universidad de Castilla-La Mancha)

Albacete, 25 de Octubre de 2013

Colección ganadora

Autor: Jose Manuel Rodriguez Quintana

de nuevo el sol
las bolitas de fango
perdiendo el brillo

***

una babosa
su agonía dibujada
sobre la acera

***

viejo nogal
la hoja que caía recta
tiene una oruga

***

bajando el rio
sobre un montón de ramas
la garza erguida

***

en cada poste
del antiguo embarcadero
una gaviota

Haiku ganador

Autora: Mercedes Pérez (Kotori)

llega una urraca…
el viento la posa
un poco más allá

Menciones

Autora: Mercedes Zayas

No se ve al gato
que maúlla en la plaza.
Olor a jazmín.

***

Autor: Lázaro Alfonso Diaz Cala

Tarde de mayo.
La risa de la gente
bajo la lluvia.

***

Autor: Antonio Martínez

noche sin luna…
el olor de la paja
tras la tormenta

***

Autor: Miguel Pontaque

Colina abajo,
la lluvia se va haciendo
más silenciosa.

La poesía es niñez fermentada

noviembre 27, 2012

He dicho que todas las formas de vida triunfante en estos años son provisionales y, por lo mismo, muy transitorias. Verdad es que todo es transitorio y en esto radica su gracia. La vida humana eterna sería insoportable. Cobra valor precisamente porque su brevedad la aprieta, densifica y hace compacta. Delicia de lo fugaz, grácil vibración de espada que esta huidez presta a todo lo vital. Este día que me amaneció hace rato rueda vertiginoso hacia su inminente crepúsculo. Galileo pedía como castigo para los detrattori della corruptibilità que fuesen convertidos en estatuas. Y el viejo haikai nipón dice:

Este mundo de rocío
no es más que un mundo de rocío.
…¡Y sin embargo!…

***

El hombre adulto es, de todos los seres vivientes, el que menos vive de sus percepciones y desde ellas. Quiero decir que menos que ningún otro se rige por lo que tiene delante, tal y como lo tiene delante. El riquísimo contenido de su memoria, y sobre todo «las teorías sabidas» que en ella conserva, actúan constantemente contra las percepciones, quitando a éstas sustantividad y haciéndolas meros utensilios del recuerdo; es decir, del mundo que ya conocíamos, de lo que sabíamos antes de esa percepción. Este mundo conocido es interno, es el hombre interior –sus fantasías, creencias, prejuicios– que domina al hombre exterior, puro percipiente. En el niño y en el animal pasa relativamente lo contrario. Sólo ellos saben ver, precisamente porque no tienen sabiduría anterior o a priori. Lo real es para ellos simplemente lo que «está ahí», patente, desnudo y actual; en suma, la serie discontinua  y pespunteada de sus percepciones.

En el hombre ya no deciden los ojos, sino las teorías, que ortopedizan a las percepciones y, velis nolis, las obligan a deformarse según su molde.

Por otra parte, no tiene duda que la carne de nuestras teorías es lo que hayamos percibido –lo único que no puede ser inventado. Por eso cabe decir que la riqueza intelectual de un hombre depende a la postre de lo que vio cuando era niño. Sobre todo, en arte se vive sólo de las visiones infantiles, del botín que cobraron los ojos nuevos. Alguna vez he dicho que la poesía es niñez fermentada.

José Ortega y Gasset
(Madrid, 1883-1955)

Fuente:
José Ortega y Gasset: El Espectador. Tomos VII y VIII. (Primera edición: 1934). Revista de Occidente. Madrid, 1961

Antonio Cabezas (1931-2008)

abril 1, 2012

E:\users\anrodriguez\Escritorio\fdj0001.JPG

No creo que haya estudioso del haiku en Hispanoamérica que no le deba parte de su aprendizaje a Antonio Cabezas. Sus traducciones fueron las primeras que leí y disfruté. Jaikus Inmortales es uno de esos libros que mis manos, en el trasiego de los viajes, han desgastado durante estos años. Disfrutemos hoy con un fragmento de su versión de Senda hacia tierras hondas.

***

DESPEDIDA

El séptimo día del último tercio de marzo*, pálido por la neblina el cielo de la alborada, la luna en menguante y con luz debilísima, cuando se vislumbra apenas la cumbre del Fuji, empecé a angustiarme pensando en si volvería o no a ver las copas de los cerezos floridos de Ueno y Yanaka.

Todos los íntimos se habían reunido la víspera y nos acompañaron en el barco. Cuando desembarcamos en un lugar llamado Senju, pensé en las tres mil leguas** de trayecto que me esperaban y se me llenó el corazón de congoja, derramando lágrimas de despedida antes de lanzarme a confines fantasmales.

Se va la primavera.
Lloran las aves, son lágrimas
los ojos de los peces.

Hice de este poema el comienzo de mi viaje, pero la verdad es que apenas podía dar un paso adelante. Los amigos se alinearon en la ruta y parecían querer despedirnos hasta que nuestras espaldas desaparecieran de su vista.

*Bashô comenzó su viaje el 16 de mayo de 1689, según nuestro calendario (marzo, o tercer mes lunar, según el suyo).
** Lo de tres mil leguas es sólo una expresión poética, pues el viaje de Bashô no fue tan largo.

Fuente:
Matsuo Bashô: Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku). Versión española de Antonio Cabezas. Hiperión. Madrid, 1998.

***

Más sobre este maestro:
Antonio Cabezas: de jesuíta a japanólogo.
Olivé, sobre Antonio Cabezas.
Sayonara, Antonio.

Vientos del sur

enero 29, 2011

Vientos del sur
En la dorada loma
un papalote

Huele a potaje

enero 6, 2011

Regalito de Reyes:

El pasado 11 de Abril (2010) Giovanni Jara (Gio), Isabel Pose (Miraalsur), Javier Sancho (Javinchi) y Elías Rovira (Elías, que hacía de Sabiki o supuesto coordinador), comenzamos la aventura de escribir un Renga. Con la ayuda inicial de García Bidó y luego los trabajos, traducciones y aportaciones de Gio, nos pusimos a leer y aprender. Después, comenzamos el largo camino. Ha sido como un embarazo ¡9 meses de vicisitudes que vienen a acabar en este parto de 6 de Enero! Hemos aprendido, compartido, debatido sobre cambios y eslabones, tópicos y repeticiones…, conocido los jo, ha, Kyû, sho-ori no omote, sho-ori no ura, nagori no omote, nagori no ura, hokku, wakiku, daisan… hasta acabar con el ageku. Mientras, la vida de los 4 seguía y no siempre ha sido fácil, pero bueno, al final, hoy, cuales magos de Oriente, satisfechos de la experiencia, os ofrecemos esta nuestra muy humilde y comunitaria obra esperando os aporte algo, por poco y modesto que sea (Hasta una estrofa que se escribió el día que los mineros chilenos volvieron a ver la luz, tiene su impronta). Ahí queda. Incluso la presentación la hemos querido hacer del modo clásico y se correspondería con dos folios escritos por ambas caras. ¡Ah! Y le hemos llamado “Huele a potaje”
Lo podéis descargar en este sitio o en este.

Un saludo de Miraalsur, Gio, Javinchi y Elías

Fuente: El Rincón del Haiku

Gracias, Isabel, Giovanni, Javier y Elías por permitirme publicar la primera parte de este hermoso poema colectivo. (JB)

***
Huele a potaje

Ya florecidas
se comban sobre el río
ramas de aliso
 
Pasan los invitados,
también la brisa fresca…
 
Huele a potaje,
se mueven los visillos
de la cocina
 
Desde el seto de enfrente
llega un leve silbido
 
Anochecer.
Una gran luna llena
para ese husky
 
De un lado para otro
y las hojas cayendo

Sibaritas, recuerden que pueden degustar el poema completo en los enlaces antes mencionados.

Campo marchito

enero 5, 2011

Tras despedirnos,
el cruzó la montaña
¡Campo marchito!

Buson

El poeta y su amigo andan por el sendero invernal, conversando o en silencio, barajando mil cosas. Tras despedirse, su amigo atraviesa la montaña y el poeta continua a solas. Cambia la faz de la naturaleza, la escena invernal se vuelve triste y monótona.  En ella, él solo ve muerte y separación. Muchos dirían que se trata de un  simple caso de asociación de ideas, pero la esterilidad, la falta de vida, también son objetivas. Solo cuando estamos conectados subjetivamente con algun aspecto de una cosa, es que podemos ver ese aspecto que tiene justificación objetiva. Mas ¿cómo podemos distinguir aquella objetividad de esta subjetividad? De la misma manera que Villaespesa en Animae Rerum:

Y en medio de este obscuro silencio, de esta calma,
Y no se si es la sombra la que invade mi alma, (sic)
O si es que de mi alma va surgiendo la sombra.

And during this obscure silence, this calm,
I know not if it is that the shadow invades my soul,
Or if it is from my soul that the shadow arises.

Esta pregunta no puede responderse y no debería formularse. Lo que está mal es la falta de algo, la ausencia de aquellos colores en la mente, ya que no nos permite verlos en el objeto. Si nuestras mentes están coloreadas de un modo particular, podemos ver esa cualidad (que realmente existe) en cuanto observamos. Dios lo mira todo con una mente impregnada de cada matiz, es decir, con

El resplandor brillante de la eternidad.

Como seres humanos podemos lograr esto de una forma limitada y en el poema citado no se intenta. El poeta expresa su experiencia, no como el simple registro de un estado de ánimo pasajero sino interiormente convencido de que hay una insondable correspondencia entre el sombrío pesimismo de la devastada escena invernal y el abatimiento que siente.

Fuente:
R.H. Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido Press. Tokyo, 1950
Versión Libre: JB

***

Para mayor disfrute de este comentario, he aqui el soneto de Villaespesa del cual Blyth citó el terceto final:

ANIMÆ RERUM

Al mirar del paisaje la borrosa tristeza
y sentir de mi alma la sorda pena oscura,
pienso a veces si esta dolorosa amargura
surge de mí o del seno de la Naturaleza.

Contemplando el paisaje lluvioso en esta hora
y sintiendo en mis ojos la humedad de mi llanto,
ya no sé, confundido de terror y de espanto,
si lloro su agonía o si él mis penas llora.

A medida que sobre los valles anochece,
todo se va borrando, todo desaparece…
El labio, que recuerda, un dulce nombre nombra.

y en medio de este oscuro silencio, de esta calma,
ya no sé si es la sombra quien invade mi alma
o si es que de mi alma va surgiendo la sombra.

Francisco Villaespesa
(Almería, 1877 – Madrid, 1936)

Serenidad

agosto 26, 2009

Rafael García Bidó 2

Serenidad.
Se oye la hierba mordida
por los caballos.

Llega la noche.
Se alumbran las ventanas
y las estrellas.

Primera vez
que oigo el canto del cuco.
Tierras de España.

Rafael García Bidó
(Santo Domingo, República Dominicana)

Desde la primera visita que hice al Rincón del Haiku, hace ya varios años, los textos de Rafael García Bidó me cautivaron por su lenguaje sencillo, fiel a la tierra en que nació. En su obra se cumple la enseñanza de Matsuo Basho: “No sigo el camino de los antiguos; busco lo que ellos buscaron.” En el 2007, este destacado haijin obtuvo el PREMIO A LA MEJOR COLECCIÓN DE HAIKU (ex-aequo) en el II Concurso Internacional de Haiku de la Facultad de Derecho de Albacete. Gracias, Rafael, por estos haikus de hoy… Y por los que vendrán. (J.B)