Posts Tagged ‘Otoño’

Templo en el monte

diciembre 1, 2014

Tres nabos limpios

Templo en el monte
El albor de tres nabos
junto al estanque

Kaishi

Campo quemado

noviembre 13, 2014

Campo quemado 1

Campo quemado
Rabiche y garza quietas
bajo la lluvia

Rabiche: Zenaida macroura. Especie de paloma.

Páramo otoñal

noviembre 3, 2014

Camino

Noji no aki  waga ushiro yori  hito ya kuru

Páramo otoñal
Por la senda, ¡alguien marcha
detrás de mí!

Es interesante comparar este con una estrofa del Poema del viejo marino, Parte VI:

…como quien, por sendero solitario,
camina. temeroso,
y, habiendo vuelto la cabeza, sigue
sin volverla ya nunca,
pues sabe que un terrible
demonio, muy de cerca, sus huellas va pisando.*

Los versos de Coleridge expresan un hecho excepcional que es la base de la que surge el estado de ánimo general retratado en el poema de Buson. Estamos siempre rodeados de una multitud de testigos, a veces terribles, pero siempre hay algo corriendo a nuestro lado, aunque solo sea el carro del Tiempo.

*Traducción de M. Manent, en La Poesía Inglesa. José Janés, Editor. Barcelona, 1958.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol.IV. Hokuseido. Tokyo, 1961
Versión libre: JB

Para M. en octubre

octubre 15, 2014

TMertonStudy

PARA M. EN OCTUBRE

Si tú y yo pudiésemos coincidir en lo alto

De esa nube serena

Como dos rayos

De sol o como aves

Que emigran a Sudamérica

O distraídos espíritus

Que inocentemente vuelan juntos

En el aire.

O si pudiéramos estar

Unidos como dos barcas amarradas

O como sólidas balsas errantes

Que se deslizan río abajo hacia St. Louis o Nueva Orleáns

Si fuera posible fundirnos como los dos versos

De una canción de amor

Dos acordes sonando al unísono

Un acompañamiento perfecto

Y ser dos símbolos del mismo enigma

(¡Oh, si se nos permitiera recuperar

Y contar otra vez

Nuestro sueño de verano!

Si incluso tú y yo pudiésemos comenzar de nuevo

Como dos extraños en este campo abandonado

Donde saltan los grillos

Alrededor de mis pies como la espuma

De un verde océano…

Pero estoy sólo

Sólo deambulando de arriba abajo

Reclinado en el viento absurdo

Y gritando como un loco

“Si solamente tú y yo

Fuésemos posibles”

Pero no importa:

Esta noche es luna llena

Y (tú cimbreando entre los edificios

Yo sobre los árboles)

La veremos salir juntos.

Thomas Merton

(Estados Unidos de América, 1915–1968)

Traducción: Sonia Petisco Martínez

Mosca otoñal

octubre 3, 2014

otra cabeza

Mosca otoñal
Antes del manotazo,
a otra cabeza

Dándole agua

septiembre 11, 2014

La cazuela de Jim

Dándole agua
al perro moribundo
Lejos, un trueno

Centenario de Julio Cortázar

agosto 27, 2014

Julio Cortázar

En el año 1984, el escritor Julio Cortázar publicó un libro de poemas que tituló: Salvo el crepúsculo, cita de una conocida versión del haiku de Matsuo Basho. Este fue uno de sus homenajes al maestro. Ahora que se cumplen cien años del nacimiento de Cortázar, disfrutemos nuevamente este poema que ha tenido numerosas traducciones.

Kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure

Basho

Por este camino
ni un solo hombre va;
tarde de otoño.

Fernando Rodríguez-Izquierdo

este camino
ya nadie lo recorre;
tarde de otoño

José María Bermejo

Este camino
nadie ya lo recorre,
salvo el crepúsculo.

Octavio Paz
Eikichi Hayashiya

Otoño cálido

abril 9, 2014

TSUKIOKA Yoshitoshi, Japan

Otoño cálido
Algo le dice el viejo
a la muchacha

Imagen:
Grabado en madera
Tsukioka Yoshitoshi
(Japón, 1839-1892)

Tan solo un hilo

abril 7, 2014

Una hoja seca

Tan solo un hilo…
El viento no desprende
esa hoja seca

Lluvia de abril

abril 4, 2014

Gaviotas a lo lejos

Lluvia de abril
Las gaviotas se alejan
cada vez más