Richard Wright
(Natchez, 4 de septiembre, 1908 – París, 28 de noviembre, 1960)
Los haikus seleccionados pertenecen a su obra póstuma:
Haiku: This Other World.
279
This September rain
Is much colder than the wind
That sweeps it along.
Esta lluvia en septiembre
Es más fría que el viento
Que la arrastra.
389
An autumn sunset
Casting shadows of tombstones
Over mounds of graves.
Ocaso otoñal.
Las sombras de las lápidas
Sobre los túmulos.
411
When the school bell sounds,
A momentary silence
Falls upon the birds.
Suena el timbre de la escuela:
Un efímero silencio
Se cierne sobre los pájaros.
496
Sowing turnip seed
And glancing up and seeing
That the sun has gone.
Sembrando nabos.
Y al mirar al cielo ver
Que el sol se ha ido.
508
It is September,
The month in which I was born;
And I have no thoughts.
Ya es septiembre,
El mes en que nací:
No pienso nada.
575
Between wagon shafts,
A horse waits in a cold rain
With its head hung low.
Entre carros de tiro,
Un caballo en la fría lluvia
Con la cabeza gacha.
815
Glittering with frost,
A dead frog squats livingly
In the garden path.
Resplandece con la escarcha,
La rana muerta, en cuclillas,
En la senda del jardín.
Etiquetas: Haiku, Richard Wright
octubre 1, 2009 a las 11:23 |
Saludos jorgebraulio, y muchas gracias por compartirnos toda esta información y labor que llevas a cabo.
Son todos estos haikus de R. Wright, una magnífica muestra de cómo supo entender y respetar el auténtico haiku japonés.