Posts Tagged ‘Haiku’

El Haiku desde la mirada de niños cubanos

julio 12, 2015

haiku desde los niños

 

Una singular muestra de la poesía tradicional japonesa del Haiku se hizo presente en La Habana, a través de la mirada de adolescentes cubanos, que en pintura y poemas supieron captar el ancestral espíritu nipón sobre la sensorialidad de la naturaleza.

Y no podía ser mejor el homenaje a Matsuo Bashō (nacido como Matsuo Kinsaku, Ueno, 1644 – Osaka, 28 de noviembre de 1694), el poeta más famoso del período Edo de Japón, quien durante su vida fue reconocido por sus trabajos en el Haikai no renga y considerado como uno de los cuatro grandes maestros del Haiku, junto a Yosa Buson, Kobayashi Issa y Masaoka Shiki. Bashō cultivó y consolidó el Haiku con un estilo sencillo y con un componente espiritual.

Precisamente la galería de arte comunitario Espacio Altamira, en la urbanización capitalina de El Vedado, acoge sobre sus paredes los poemas y las pinturas sobre estos realizadas por las miradas tiernas e inquietas de Leyanis Arbolaez Rodríguez, Lucía Bordón Pardo, Olivia Peña Casanave y Paula Peña Casanave, de la escuela secundaria básica Guerrilleros de América, de Plaza de la Revolución, que integran el Taller “En clave de Haiku”, dirigido por el profesor Jorge Braulio Rodríguez, decano de la facultad de artes visuales del Instituto Superior de Arte (ISA).

Braulio Rodríguez señala a Granma Internacional que el Taller está diseñado como una actividad complementaria para la formación de valores en niños y jóvenes interesados por el arte en sus distintas manifestaciones.

Puntualiza en particular que los procesos sensitivos, intelectuales y expresivos que acompañan la creación y apreciación critica de este género poético, nacido en Japón en el siglo XVII, resultan afines con aquellos que construyen el trasfondo poético de la plástica, el teatro, la música, la danza y el audiovisual.

 

Haiku desde los niños 1

 

Al preguntársele por esta sorprendente forma de expresión nipona, nuestro interlocutor explica que el Haiku tradicional es, por su propia índole, una peculiar opción para desarrollar capacidades de lectura, a partir de las vivencias personales, del contacto con la naturaleza. “Aquí el poeta le presta su voz a la naturaleza para que esta se exprese”, acota.

Indica que una denominación clásica postula que el “Haiku es simplemente lo que está sucediendo en este momento en este lugar…”; partir del aquí y ahora, como puntos de arranque para la creación; mantenerse alerta frente a las disímiles incitaciones de los mundos que somos y construimos son solo algunas de las muchas posibilidades al alcance de quienes transitan los senderos del Haiku.

Significa que Octavio Paz, Premio Nobel de Literatura en 1990, nos recuerda cómo a partir de Bashō, “el Haiku se convierte en la anotación rápida, verdadera recreación de un momento, exclamación poética, caligrafía, pintura y escuela de meditación, todo junto”.

El Decano de la facultad de artes visuales del ISA tiene la intención de extender este Taller a otras escuelas, esfuerzo que considera importante en la educación artística de niños y jóvenes, y que será “la base después del edificio de la ética y los valores que en ellos queremos sembrar y desarrollar”, afirma.

Así pues quienes visiten la galería de arte comunitario Espacio Altamira encontrarán un ambiente de sensibilización plástica y literaria; como una posibilidad para sentir, reflexionar y sentir una vez más, espiral insaciable que libera.

Fuente: Granma Internaciona

Más acerca de esta muestra…

 

Estercolero

abril 18, 2015

Basurero 1

Estercolero
Una flor de papel
con esta brisa

El largo día

marzo 15, 2015

Alauda_japonica_Fauna_Japonica

Nagaki hi wo  saezuri taranu  hibari kana

El largo día
no le basta a la alondra
que canta y canta…

 Bashô

 La alondra no canta siguiendo las normas del Sindicato. Este es el Zen de la alondra, visto por un niño, en una vaca:

 A la vaca rojiblanca,
amo con el corazón:
me da toda la nata que puede
para el pastel de manzanas…

 Desde el claro amanecer que oculta las estrellas hasta la noche púrpura que las revela una vez más, la alondra canta, canta. Su avidez por cantar está expresada en estos versos de Issa:

 Yabujiri wa  mada kurai zoyo  naku hibari

 Canta una alondra.
Donde termina el bosque
aún está oscuro.

 Otro de Issa con significado similar:

 Ariake ya  ame no naka yori  naku hibari

 Amanecer…
Una alondra cantando
en medio de la lluvia.

 Comparemos los versos de Bashô con los de Dante (Paradiso, XX, 73-75):

 Qual lodoletta, che in aere si spazia
prima cantando, e poi tace, contenta
dell’ultima dolcezza che la sazia.

 Como la alondra que en el aire se explaya
Cantando y luego calla, feliz
De la última dulzura que la sacia.

 

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. II. Hokuseido. Tokyo, 1950
Versión libre: JB

Esperando una luz

marzo 4, 2015

Brooklyn_Museum_-_View_of_the_Kiribata_(Paulownia_Imperiales)_Trees_at_Akasaka_on_a_Rainy_Evening_-_Utagawa_Hiroshige_II

Hace unos días, publiqué en la nueva versión del blog, un haiku de Bashô comentado por Blyth. Mi hermano José Manuel me envió unas observaciones que aquí también reproduzco. Él espera una luz y yo también.

***

鶏  の   盛  に しぐる る 牛屋 かな

Niwatori no koe ni shigururu ushiya kana

Winter rain
Falls on the cow-shed;
A cock crows.

Un gallo canta.
Cae la lluvia invernal
sobre el establo.

Bashô

Hay una armonía entre estas tres cosas: la fría lluvia, el enorme y oscuro establo con su empinado techo, y el estridente y falsamente victorioso grito del gallo. Dicha armonía, por una parte, se aprecia en el modo en que se mezclan la elevación y la caída de la voz del gallo con la elevación del techo y la caída de la lluvia; y también en la combinación de la estridencia del grito con las frías gotas que caen.

***

Saludos:

 鶏  の   盛  に しぐる る 牛屋 かな

Niwatori no koe / ni shiguru ru / ushiya kana

niwatori, pollo, gallo, ave de corral,

shigure, lluvia de finales del otoño o a comienzos del invierno

ushigoya cobertizo, granero, establo

ru , inclinada sobre

En mi interés dudo hasta de los dioses y entonces indago para poder seguir creyendo, no soy de los que quieren cambiarlo, el haiku para mí es lo que es. No tengo dominio del idioma japonés, de la poesía mucho por aprender, por lo que quiero que alguien me aclare. En la escritura original de este haiku,* creo que el kanji que aparece es  盛  (moru) apilar, colmar, florecer, próspero, prosperar (no puedo distinguirlo bien, pero tampoco confundirlo con  声 (koe) voz) ¿ Es esto aceptado ? Si no, el análisis de este no sería tan idílico y rebuscado. Desde mi simpleza, me parece que muy pocos llegarían a la interpretación que da Blyth, para mí el haiku más que imagen coloreada es sensación ¿Qué estado de ánimo me provoca? ¿Dónde estoy y cuándo?  En la lluvia inclinada, está la presencia del viento, elemento que pienso no debe obviarse, aunque la traducción se alargue.

Esperando una luz,

 Josemanuel

*R.H. Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido. Tokyo. Pag. 226

Verónica en La Habana

febrero 21, 2015

Verónica8Cuba es un país de poetas por excelencia
Escrito por  Octavio Borges Pérez , AIN

 Cuba es un país de poetas por excelencia, declaró a la AIN Verónica Aranda (1982), poeta, crítica y traductora madrileña, quien participa en la XXIV Feria Internacional del Libro, en La Habana.

 Con un apretado programa de lecturas de poesía y presentaciones de revistas poéticas en el Parque Histórico Militar Morro-Cabaña, La Casa de la Poesía, el Pabellón Cuba y en el Encuentro de Jóvenes Escritores Latinoamericanos en el Centro Cultural Dulce María Loynaz, Verónica aclara que se siente como en casa y el tiempo no le alcanza para lo que quiere hacer.

 Dice que hace años se interesa por la poesía latinoamericana y en particular la cubana y la Feria le parece una maravilla, por la posibilidad de intercambios y encuentros con otras culturas.

 Especialmente aprecia la dedicatoria a la India como país invitado de honor, donde realizó sus estudios de doctorado  –entre 2006 y 2008- en Nueva Delhi, como becaria  del gobierno indio.

 Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, traductora de francés, italiano y portugués, entre otros idiomas, confiesa que la poesía clásica árabe, que descubrió cuando tenía 18 años, le resultó toda una escuela.

 Como libros de cabecera los mantiene, junto con los actuales poetas palestinos del exilio, a los maestros japoneses del haiku -poema breve, formado por tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente- y Federico García Lorca.

 De la poesía femenina en España, considera que goza de muy buena salud, por la gran variedad de temas y estilos, y aunque prefiere no etiquetar a la poesía en marcos genéricos, no renuncia a esa especial sensibilidad creadora que imprimen las mujeres a su quehacer literario.

 Señala que aprovecha su estancia en la Isla para conocer personalmente a creadoras de la talla de Reina María Rodríguez o Zurelys López Amaya y  también para encontrarse con poetas de todas partes que han confluido por estas fechas en La Habana.

 Con ocho libros publicados,  ha recibido los premios de poesía Joaquín Benito de Lucas, Antonio Carvajal de Poesía Joven, José Agustín Goytisolo, Arte Joven de la Comunidad de Madrid y Margarita Hierro y el Accésit del Adonáis 2009, entre otros.

 Fuente: AIN

Templo en el monte

diciembre 1, 2014

Tres nabos limpios

Templo en el monte
El albor de tres nabos
junto al estanque

Kaishi

Campo quemado

noviembre 13, 2014

Campo quemado 1

Campo quemado
Rabiche y garza quietas
bajo la lluvia

Rabiche: Zenaida macroura. Especie de paloma.

Páramo otoñal

noviembre 3, 2014

Camino

Noji no aki  waga ushiro yori  hito ya kuru

Páramo otoñal
Por la senda, ¡alguien marcha
detrás de mí!

Es interesante comparar este con una estrofa del Poema del viejo marino, Parte VI:

…como quien, por sendero solitario,
camina. temeroso,
y, habiendo vuelto la cabeza, sigue
sin volverla ya nunca,
pues sabe que un terrible
demonio, muy de cerca, sus huellas va pisando.*

Los versos de Coleridge expresan un hecho excepcional que es la base de la que surge el estado de ánimo general retratado en el poema de Buson. Estamos siempre rodeados de una multitud de testigos, a veces terribles, pero siempre hay algo corriendo a nuestro lado, aunque solo sea el carro del Tiempo.

*Traducción de M. Manent, en La Poesía Inglesa. José Janés, Editor. Barcelona, 1958.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol.IV. Hokuseido. Tokyo, 1961
Versión libre: JB

Mosca otoñal

octubre 3, 2014

otra cabeza

Mosca otoñal
Antes del manotazo,
a otra cabeza

En el boniato

septiembre 22, 2014

Retoños en el boniato

En el boniato
que trajo la abuela,
siete retoños