Posts Tagged ‘Japón’

El Haiku desde la mirada de niños cubanos

julio 12, 2015

haiku desde los niños

 

Una singular muestra de la poesía tradicional japonesa del Haiku se hizo presente en La Habana, a través de la mirada de adolescentes cubanos, que en pintura y poemas supieron captar el ancestral espíritu nipón sobre la sensorialidad de la naturaleza.

Y no podía ser mejor el homenaje a Matsuo Bashō (nacido como Matsuo Kinsaku, Ueno, 1644 – Osaka, 28 de noviembre de 1694), el poeta más famoso del período Edo de Japón, quien durante su vida fue reconocido por sus trabajos en el Haikai no renga y considerado como uno de los cuatro grandes maestros del Haiku, junto a Yosa Buson, Kobayashi Issa y Masaoka Shiki. Bashō cultivó y consolidó el Haiku con un estilo sencillo y con un componente espiritual.

Precisamente la galería de arte comunitario Espacio Altamira, en la urbanización capitalina de El Vedado, acoge sobre sus paredes los poemas y las pinturas sobre estos realizadas por las miradas tiernas e inquietas de Leyanis Arbolaez Rodríguez, Lucía Bordón Pardo, Olivia Peña Casanave y Paula Peña Casanave, de la escuela secundaria básica Guerrilleros de América, de Plaza de la Revolución, que integran el Taller “En clave de Haiku”, dirigido por el profesor Jorge Braulio Rodríguez, decano de la facultad de artes visuales del Instituto Superior de Arte (ISA).

Braulio Rodríguez señala a Granma Internacional que el Taller está diseñado como una actividad complementaria para la formación de valores en niños y jóvenes interesados por el arte en sus distintas manifestaciones.

Puntualiza en particular que los procesos sensitivos, intelectuales y expresivos que acompañan la creación y apreciación critica de este género poético, nacido en Japón en el siglo XVII, resultan afines con aquellos que construyen el trasfondo poético de la plástica, el teatro, la música, la danza y el audiovisual.

 

Haiku desde los niños 1

 

Al preguntársele por esta sorprendente forma de expresión nipona, nuestro interlocutor explica que el Haiku tradicional es, por su propia índole, una peculiar opción para desarrollar capacidades de lectura, a partir de las vivencias personales, del contacto con la naturaleza. “Aquí el poeta le presta su voz a la naturaleza para que esta se exprese”, acota.

Indica que una denominación clásica postula que el “Haiku es simplemente lo que está sucediendo en este momento en este lugar…”; partir del aquí y ahora, como puntos de arranque para la creación; mantenerse alerta frente a las disímiles incitaciones de los mundos que somos y construimos son solo algunas de las muchas posibilidades al alcance de quienes transitan los senderos del Haiku.

Significa que Octavio Paz, Premio Nobel de Literatura en 1990, nos recuerda cómo a partir de Bashō, “el Haiku se convierte en la anotación rápida, verdadera recreación de un momento, exclamación poética, caligrafía, pintura y escuela de meditación, todo junto”.

El Decano de la facultad de artes visuales del ISA tiene la intención de extender este Taller a otras escuelas, esfuerzo que considera importante en la educación artística de niños y jóvenes, y que será “la base después del edificio de la ética y los valores que en ellos queremos sembrar y desarrollar”, afirma.

Así pues quienes visiten la galería de arte comunitario Espacio Altamira encontrarán un ambiente de sensibilización plástica y literaria; como una posibilidad para sentir, reflexionar y sentir una vez más, espiral insaciable que libera.

Fuente: Granma Internaciona

Más acerca de esta muestra…

 

El largo día

marzo 15, 2015

Alauda_japonica_Fauna_Japonica

Nagaki hi wo  saezuri taranu  hibari kana

El largo día
no le basta a la alondra
que canta y canta…

 Bashô

 La alondra no canta siguiendo las normas del Sindicato. Este es el Zen de la alondra, visto por un niño, en una vaca:

 A la vaca rojiblanca,
amo con el corazón:
me da toda la nata que puede
para el pastel de manzanas…

 Desde el claro amanecer que oculta las estrellas hasta la noche púrpura que las revela una vez más, la alondra canta, canta. Su avidez por cantar está expresada en estos versos de Issa:

 Yabujiri wa  mada kurai zoyo  naku hibari

 Canta una alondra.
Donde termina el bosque
aún está oscuro.

 Otro de Issa con significado similar:

 Ariake ya  ame no naka yori  naku hibari

 Amanecer…
Una alondra cantando
en medio de la lluvia.

 Comparemos los versos de Bashô con los de Dante (Paradiso, XX, 73-75):

 Qual lodoletta, che in aere si spazia
prima cantando, e poi tace, contenta
dell’ultima dolcezza che la sazia.

 Como la alondra que en el aire se explaya
Cantando y luego calla, feliz
De la última dulzura que la sacia.

 

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol. II. Hokuseido. Tokyo, 1950
Versión libre: JB

Esperando una luz

marzo 4, 2015

Brooklyn_Museum_-_View_of_the_Kiribata_(Paulownia_Imperiales)_Trees_at_Akasaka_on_a_Rainy_Evening_-_Utagawa_Hiroshige_II

Hace unos días, publiqué en la nueva versión del blog, un haiku de Bashô comentado por Blyth. Mi hermano José Manuel me envió unas observaciones que aquí también reproduzco. Él espera una luz y yo también.

***

鶏  の   盛  に しぐる る 牛屋 かな

Niwatori no koe ni shigururu ushiya kana

Winter rain
Falls on the cow-shed;
A cock crows.

Un gallo canta.
Cae la lluvia invernal
sobre el establo.

Bashô

Hay una armonía entre estas tres cosas: la fría lluvia, el enorme y oscuro establo con su empinado techo, y el estridente y falsamente victorioso grito del gallo. Dicha armonía, por una parte, se aprecia en el modo en que se mezclan la elevación y la caída de la voz del gallo con la elevación del techo y la caída de la lluvia; y también en la combinación de la estridencia del grito con las frías gotas que caen.

***

Saludos:

 鶏  の   盛  に しぐる る 牛屋 かな

Niwatori no koe / ni shiguru ru / ushiya kana

niwatori, pollo, gallo, ave de corral,

shigure, lluvia de finales del otoño o a comienzos del invierno

ushigoya cobertizo, granero, establo

ru , inclinada sobre

En mi interés dudo hasta de los dioses y entonces indago para poder seguir creyendo, no soy de los que quieren cambiarlo, el haiku para mí es lo que es. No tengo dominio del idioma japonés, de la poesía mucho por aprender, por lo que quiero que alguien me aclare. En la escritura original de este haiku,* creo que el kanji que aparece es  盛  (moru) apilar, colmar, florecer, próspero, prosperar (no puedo distinguirlo bien, pero tampoco confundirlo con  声 (koe) voz) ¿ Es esto aceptado ? Si no, el análisis de este no sería tan idílico y rebuscado. Desde mi simpleza, me parece que muy pocos llegarían a la interpretación que da Blyth, para mí el haiku más que imagen coloreada es sensación ¿Qué estado de ánimo me provoca? ¿Dónde estoy y cuándo?  En la lluvia inclinada, está la presencia del viento, elemento que pienso no debe obviarse, aunque la traducción se alargue.

Esperando una luz,

 Josemanuel

*R.H. Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido. Tokyo. Pag. 226

Verónica en La Habana

febrero 21, 2015

Verónica8Cuba es un país de poetas por excelencia
Escrito por  Octavio Borges Pérez , AIN

 Cuba es un país de poetas por excelencia, declaró a la AIN Verónica Aranda (1982), poeta, crítica y traductora madrileña, quien participa en la XXIV Feria Internacional del Libro, en La Habana.

 Con un apretado programa de lecturas de poesía y presentaciones de revistas poéticas en el Parque Histórico Militar Morro-Cabaña, La Casa de la Poesía, el Pabellón Cuba y en el Encuentro de Jóvenes Escritores Latinoamericanos en el Centro Cultural Dulce María Loynaz, Verónica aclara que se siente como en casa y el tiempo no le alcanza para lo que quiere hacer.

 Dice que hace años se interesa por la poesía latinoamericana y en particular la cubana y la Feria le parece una maravilla, por la posibilidad de intercambios y encuentros con otras culturas.

 Especialmente aprecia la dedicatoria a la India como país invitado de honor, donde realizó sus estudios de doctorado  –entre 2006 y 2008- en Nueva Delhi, como becaria  del gobierno indio.

 Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, traductora de francés, italiano y portugués, entre otros idiomas, confiesa que la poesía clásica árabe, que descubrió cuando tenía 18 años, le resultó toda una escuela.

 Como libros de cabecera los mantiene, junto con los actuales poetas palestinos del exilio, a los maestros japoneses del haiku -poema breve, formado por tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente- y Federico García Lorca.

 De la poesía femenina en España, considera que goza de muy buena salud, por la gran variedad de temas y estilos, y aunque prefiere no etiquetar a la poesía en marcos genéricos, no renuncia a esa especial sensibilidad creadora que imprimen las mujeres a su quehacer literario.

 Señala que aprovecha su estancia en la Isla para conocer personalmente a creadoras de la talla de Reina María Rodríguez o Zurelys López Amaya y  también para encontrarse con poetas de todas partes que han confluido por estas fechas en La Habana.

 Con ocho libros publicados,  ha recibido los premios de poesía Joaquín Benito de Lucas, Antonio Carvajal de Poesía Joven, José Agustín Goytisolo, Arte Joven de la Comunidad de Madrid y Margarita Hierro y el Accésit del Adonáis 2009, entre otros.

 Fuente: AIN

Toca la puerta

diciembre 30, 2014

el vecino

Toca la puerta
el vecino que siempre
nos repudió.

Kaishi

Ilustración inspirada en Sobun Taniwaki

Harakiri

diciembre 10, 2014

Harakiri_Reboiro

Este excelente cartel fue creado, hace ya cincuenta años, por el diseñador cubano Antonio Fernández Reboiro para anunciar el filme Harakiri (1962), del director Masaki Kobayashi. Con mucha justeza,  se cita como ejemplo del nivel alcanzado por el diseño gráfico cubano en los años 60. Una huella más de la cultura japonesa en Cuba.

Templo en el monte

diciembre 1, 2014

Tres nabos limpios

Templo en el monte
El albor de tres nabos
junto al estanque

Kaishi

II Concurso Samurai Hasekura

noviembre 17, 2014

tsunenaga2

スペイン側コンクール受賞句紹介 

スペイン側コンクールは、スペイン側実行委員会
(Félix Arce Araiz , Fernando Platero, Yoshiharu Fujiwara
が、日本側実行委員会との連携のもとに、スペイン語で俳句を募集しました。 

その結果、スペインをはじめとする欧州や中南米各国から111句が寄せられました。スペイン側実行委員会がまず受賞候補句を選び、日本側実行委員会が選考して受賞句を決定。スペイン側実行委員の「スペシャル・メンション」を加えてここに紹介いたします。 

El pasado 5 de Noviembre se hicieron públicos en el Instituto Cervantes de Tokio los nombres de los ganadores del II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura en las categorías absoluta, juvenil e infantil, tanto en lengua española como japonesa.

 

 

MEJOR HAIKU (CATEGORIA ABSOLUTA)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・一般の部)

Seda pintada. 
solo por un instante 
se para el niño

絹袷(あわせ)少年一瞬立ち止まる
(色柄の絹衣、少年が一瞬だけ立ち止まる)

Elías Rovira(エリアス・ロビラ)
Albacete , España (アルバセテ、スペイン)
(高野ムツオ訳)

***

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)

Fushimi Inari… 
la tarde entre los torii 
se vuelve escarlata 

伏見社の鳥居の向こう午後は紅(あか
(伏見稲荷、鳥居の間の午後が緋色になる)

Mientras el sol desciende, nosotros ascendemos al santuario sintoísta. Ascenso y descenso se confunden en el camino bordeado, cubierto literalmente, por los torii. A veces tan juntos que la luz del sol no llega al suelo. El límite, marcado por esas puertas reverenciales, entre lo sagrado y lo profano se difumina así en una sinuosa línea anaranjada que asciende la montaña. Ascender, descender, luz, oscuridad, palabra, silencio, nuestro propio caminar deshaciéndose en la sobrecogedora quietud de lo natural, en eso que por no saber cómo llamamos lo sagrado. Volviéndonos nosotros mismos extrañamente escarlata… FÉLIX ARCE
(フェリクス氏のコメント)

Alfredo Benjamín Ramírez Sancho 
(アルフレド・ベンハミン・ラミレス・サンチョ)
Gijón, España (ヒホン,スペイン)

***

2º PREMIO(秀逸)

Llega la brisa 
arrullando la Fūrin 
de mi ventana. 

そよ風の揺らす風鈴心地よき
(そよ風が私の窓に届き、風鈴の音で和ませてくれる)

Mónica Ramos Pérez (モニカ・ラモス・ペレス) 
Holguín, Cuba (オルギン、キューバ)

***

2º PREMIO(秀逸)

Un samurái 
en el parque mojado 
Pasan los autos

濡れた庭車の波と侍と
(濡れた公園に一人の侍、車が通り過ぎる)

Edelmira Andrea Díaz Ferrer 
(エデルミラ・アンドレア・ディアス・フェレール) 
La Habana, Cuba (ハバナ、キューバ)

***

2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

En el patio del fondo, 
la madre del samurái 
planta glicinas. 

奥庭に藤を植へをる武士の母
(奥の庭で侍の母が藤を植えている)

Lo «japonés» brillando sin estridencias, en una escena doméstica, puro shibui. Una escena con la elegancia de la sencillez contada además con sencilla elegancia. Sutil manera de contraponer, sin ninguna clase de énfasis, la rudeza que adjudicamos inconscientemente a un samurai con la delicadeza de su madre, anciana presentimos, plantando glicinas. Glicinas, flores recurrentes en la poesía japonesa, baste recordar el episodio protagonizado por Fujitsubo del Genji Monogatari, y que también hemos visto todos representadas en estampas clásicas de aquel país. Aceptamos con gusto la cortesía que se nos ofrece, acercarnos al recogimiento y al cuidado en el detalle, a toda la gracia natural que se desarrolla apaciblemente en ese patio del fondo.

FÉLIX ARCE

Isabel Pose (イサベル・ポセ)
Madrid, España (マドリード、スペイン)

***

2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

atardece – 
boquean entre pétalos 
las carpas del templo… 

寺の午後花の間に鯉の口
(※フェルナンド氏のコメントが入ります)

Podemos ver con claridad una escena cotidiana en cualquier templo: el sol cayendo y las carpas nadando tranquilamente, boqueando en busca de su alimento entre los pétalos que han caído de los sakuras que bordean el estanque.
Ajenas a todo, las humildes carpas cumplen con su naturaleza, ajenas a la belleza del atardecer, a los pétalos que las cubren y al sagrado templo en el que habitan. El haiku cobra fuerza con la expresión del contraste entre la sencillez de la carpa y la inefable belleza del atardecer en el templo.
¡Un haiku que merecería ser dibujado!

FERNANDO PLATERO

Mirta Gili(ミルタ・ヒリ)
Buenos Aires, Argentina (ブエノスアイレス、アルゼンチン)
(以上 俳句の和訳は川崎城春)

***

NOTA POR Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴による注記)

(※ 藤原による注記がはいります)

***

MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)

Relampaguea. 
El sonido del tessen 
en el silencio 

雷一閃鉄扇(てっぴ)の音のしずかさや

Sólo la luz. Un primer verso que relampaguea él mismo. En silencio. Sólo una luz que tal vez fulgura en una noche con relámpagos, ¿verano? Y en ausencia del trueno es el tessen quien rasga el silencio. Misteriosa, sutil relación entre la fulguración de los relámpagos en el cielo y el sonido, también breve y fulgurante, del tessen.
Silencio, luz, sonido, silencio… Del silencio a la profundidad del silencio. Sólo la luz.

FÉLIX ARCE

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス) 
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

***

MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)

Noche de otoño 
Se escucha el fluir del río 
Llegó el momento 

秋の夜川の流れやとき来たる

Carlos Naranjo Bejarano (カルロス・ナランホ・ベハラノ)
Sevilla,España (セビリア、スペイン)

***

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴のスペシャル・メンション)

De donde nace 
A donde no se pone 
Persiguiendo el sol

いずる地より沈まぬ国へ陽を追いて
[(日の)いずる地(=日本)から、(日の)沈まぬところ(=世界中に領地を持つスペイン)へ、太陽を追いながら]

Históricamente Japón se conocía como el Imperio del Sol Naciente. En el siglo VII un príncipe japonés envió una carta al emperador chino diciendo que era “un mensaje del emperador del País del Sol Naciente al País del Sol Poniente”. Por eso al leer la frase “De donde nace” inmediatamente me llega la imagen de Japón, inclusive la de la salida del barco San Juan Bautista. “Donde no se pone (el sol)» es España. «El imperio donde no se ponía el sol.» Así se llamaba al imperio español en tiempos de los Habsburgo ya que tenían territorios en todo el mundo, desde Europa, América, hasta Filipinas, por lo que siempre lucía el sol en algún lugar del imperio. Para los chinos los japoneses podían decir que son del País del Sol Naciente. Pero en la realidad el Sol venía de occidente. El Señor Masamune Date mandó a Tsunenaga Hasekura “hacia el Sol”. La historia encubrió posteriormente los detalles de ese “sol”, pero en el puerto de Tsukinoura, desde donde salió la misión de Hasekura, uno puede observar un sol naciente sumamente bello, a lo lejos, en el Océano Pacífico.
Curiosamente, Sanlúcar de Barrameda, donde vive el autor de este haiku, es también el lugar en donde Hasekura y su gente desembarcaron en España al final de su viaje atravesando dos océanos.

YOSHIHARU FUJIWARA

Iker Laiseka Uría(イケル・ライセカ・ウリア)
Sanlúcar de Barrameda ,España
(サンルーカル・デ・バラメダ、スペイン)

***

2º PREMIO(秀逸)

Entre fronteras 
la luz de la batalla 
sangre derramó. 

くにざかい戦い一閃血がこぼる

Irene María Pazos Lancho(イレネ・マリア・パソス・ランチョ)
Santiago de Compostela, España
(サンティアゴ・デ・コンポステラ、スペイン)

***

MENCIÓN ESPECIAL Sr.FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロのスペシャル・メンション)

Olor a susuki. 
Dango, té y castañas: 
El tsukimi. 

芒の香団子茶に栗月見かな

Poco a poco, marcando el tiempo, el haijin va desgranando los elementos que definen la celebración de la luna de otoño.
Percibimos el aroma del susuki, que decora la mesa sobre la que se disponen el plato de dango, el kyusu caliente y las castañas, que van uniendo sus aromas al olor de la planta. Por fin, se mezclan aromas y sabores y, entre todos, identifican el otoño temprano que trae la luna más brillante y hermosa del año.
El haiku recoge con precisión uno de los momentos más hermosos de la naturaleza en Japón y, sin duda, podría recitarse bajo la luna llena del primer otoño. FERNANDO PLATERO

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

***

PREMIO ESPECIAL(特別賞、日本語による応募)

みず の ようかい

さむい みず
ざんぶり かっぱ が
たそがれ で

Ángela Aubanell Rams(アンジェラ・アウバネル・ラムス)
Tarragona, España(タラゴナ、スペイン)

***

(以上の俳句の和訳は藤原善晴)

***

MEJOR HAIKU (CATEGORIA INFANTIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・小学生以下の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)

El samurái 
plantaba su semilla 
en nuestro parque 

侍が種を蒔きしは我らが庭

Cuatrocientos años de historia narrados con la sencillez de un niño de tercero de primaria. Diecisiete sílabas de inocencia que lo dicen todo. Con la lógica transparente de quien acaba de estrenar el mundo. ¿Dónde mejor lugar para plantar una semilla que en un parque? Pues claro. Sonreímos sin darnos cuenta intuyendo un parque con niños que juegan, con semillas que crecen, algunas lejanas, como las palabras, con la luz del sol del sur que a todos llega. Un parque donde el devenir natural de las cosas se lleva a cabo sin prisa, sin obstáculos, sin miedo. Como un niño que juega.

Jesús Sierra Herrera (3º de primaria)
(ヘスス・シエラ・エレラ、小学3年生)

***

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

Japón en Coria 
Trajeron su cultura 
Viajó la nuestra 

コリアのハポン伝えし文化里帰り
[コリアのハポンは文化を伝え、そのわれらの(文化)が旅した]

Asombra ver en el haiku de un niño de 9 años una comprensión tan clara de lo que supone para Coria del Río y para sus ciudadanos la relación con el pueblo japonés.
La presencia de Japón en Coria del Río se muestra con fuerza por medio del intercambio cultural, del que no hay ejemplo más evidente que este haiku escrito por un niño que vive a más de 10.000 kilómetros de distancia de la civilización que creó esta forma poética.
Diecisiete silabas que recogen con precisión la esencia del contacto entre los pueblos: el conocimiento mutuo, la mezcla de las culturas, la paz, en suma.

Mario Quiró Ruíz (4º de primaria)
(マリオ・キロ・ルイス、小学4年生)

***

2º PREMIO(秀逸)

¡Ay, los cerezos! 
Con florecillas blancas 
Tiernos recuerdos 

ああ桜白い花びら柔し記憶
(ああ桜よ 白い花びらの柔らかい思い出)

Alejandro Holguin Pérez (4º de primaria)
(アレハンドロ・オルギン・ペレス、小学4年生)

***

2º PREMIO(秀逸)

De Japón llegó 
y en nuestra tierra hoy 
sigues vivo tú 

日本より我が地に来たる君なお生く

Alejandro Muñoz Miranda (3º de primaria)
(アレハンドロ・ムニョス・ミランダ、小学3年生)

***

2º PREMIO(秀逸)

Nació en Japón 
Él viajó por Europa 
Murió en Japón 

日本に生まれ欧州旅し くにに没す

Sergio Gómez Reyes (3º de primaria)
(セルヒオ・ゴメス・レイエス、小学3年生)

***

2º PREMIO(秀逸)

En Japón, Japón 
Las flores en otoño 
Huelen un montón 

日本こそ秋の花々豊かな香

María Salado Martínez (4º de primaria)
(マリア・サラド・マルティネス、小学4年生)

***

Todos los ganadores son alumnos del Centro de Enseñanza Infantil y Primaria
Andrés Martínez de León, Coria del Río, España.
(小学生以下の部の受賞者は全員、スペインのコリア・デル・リオにある幼児教育・小学校の児童たちです)
(以上 俳句などの和訳は藤原善晴)

***

Páramo otoñal

noviembre 3, 2014

Camino

Noji no aki  waga ushiro yori  hito ya kuru

Páramo otoñal
Por la senda, ¡alguien marcha
detrás de mí!

Es interesante comparar este con una estrofa del Poema del viejo marino, Parte VI:

…como quien, por sendero solitario,
camina. temeroso,
y, habiendo vuelto la cabeza, sigue
sin volverla ya nunca,
pues sabe que un terrible
demonio, muy de cerca, sus huellas va pisando.*

Los versos de Coleridge expresan un hecho excepcional que es la base de la que surge el estado de ánimo general retratado en el poema de Buson. Estamos siempre rodeados de una multitud de testigos, a veces terribles, pero siempre hay algo corriendo a nuestro lado, aunque solo sea el carro del Tiempo.

*Traducción de M. Manent, en La Poesía Inglesa. José Janés, Editor. Barcelona, 1958.

Fuente:
R. H. Blyth: Haiku. Vol.IV. Hokuseido. Tokyo, 1961
Versión libre: JB

¡Ya han florecido!

abril 21, 2014

Brooklyn_Museum_-_Asukayamano_Sakurabana_Cherry_Blossom_Season_at_Mt__Asuka_-_Kitao_Shigemasa

Saita na to   zatô wa hana de   ume wo home

¡Ya han florecido!
Dice el ciego que admira los cerezos
con su nariz.

Senryu anónimo

 

Fuente:
R. H. Blyth: Japanese Life and Character in Senryu. Hokuseido Press. Tokyo, 1960
Versión libre: JB