Toca la puerta
el vecino que siempre
nos repudió.
Ilustración inspirada en Sobun Taniwaki
Hana no yama goze matsu no ki no hô e muki
Colina de cerezos en flor.
Canta la ciega del laúd
hacia los pinos.
La mujer ciega debe estar frente a los cerezos en flor y cantar acerca de ellos pero, ignorantemente, se vuelve a la dirección equivocada. El error de una persona ciega puede parecer un tema inadecuado, tanto en su arista alegre como triste. Pero el senryu no es ni insensible, ni sentimental. La vida es una tragicomedia. La ceguera de Otelo puede parecer cómica si quien observa es Yago.
Fuente:
R. H. Blyth: Japanese Life and Character in Senryu. Hokuseido Press. Tokyo, 1960
Versión libre: JB
Gamaguchi e nyoubo ikurata irete kure
La esposa, caritativa,
pone un poco de dinero
en su portamonedas.
Shirô
El marido está saliendo y la esposa, al hurgar en su monedero, ve que lleva muy poco dinero. Toma un poco del suyo y lo pone en el de su esposo. Muchos hombres japoneses, especialmente los profesores, le dan todo el salario a sus esposas.
Fuente:
R. H. Blyth: Senryu. Japanese Satirical Verses. Hokuseido Press. Tokyo, 1949.
Ilustración: Sobun Taniwaki (†1947)
Versión libre: JB
Coche nocturno
Antes que la muchacha,
entra su aroma
Este es un haiku o un senryu?