Nueras (I)

Noviembre 21, 2009 por jorgebraulio

Hair dressing_R Stillfried

El gran error de la nuera:
le ha arrancado
un pelo negro.

Cuando la nuera no está,
pone en los labios del niño
sus pechos mustios.

La nuera,
tan complaciente,
pronto dejará este mundo.

Emplea todas sus energías, sus poderes histriónicos, desde la mañana a la noche, para suprimir sus propios anhelos y satisfacer los caprichos de otros. No vivirá mucho tiempo.

Fuentes:
R.H. Blyth
Oriental Humour. Hokuseido Press. Tokyo, 1959
Japanese Life and Character in Senryu. Hokuseido Press. Tokyo, 1960

Lluvia de ayer

Noviembre 17, 2009 por jorgebraulio

catedral

lluvia de ayer
inmóvil en un charco
la catedral

Glicinas

Noviembre 16, 2009 por jorgebraulio

A wisteria trellis at Kameido Shrine_Kusakabe Kinbei

Por hacer caca,
pudo disfrutar
las glicinas de Tsukuda.

Tsukuda es una islita en la bahía de Edo. Ya de regreso, por la razón mencionada en el poema, él perdió el trasbordador. Mientras llegaba el próximo bote, fue a admirar las famosas glicinas, algo que no estaba entre sus intenciones. Alguna gente va al Cielo por casualidad.

Fuente: R.H. Blyth. Oriental Humour. Hokuseido Press. Tokyo, 1959

Monjes (II)

Noviembre 15, 2009 por jorgebraulio

 Monjes

Jardín del templo:
al pasear por allí
lo regañaron.

No debía andar por esos terrenos y lo sabía, pero el lugar era tan sosegado y encantador que deambuló hasta que uno de los monjes, en un tono más bien antibudista, le dijo que se largara.

Un chaparrón:
el de la Secta Hokke
corre al templo de Amida.

La Secta Hokke es la Secta Nichiren, fundada en 1253 A.D., siempre violentamente opuesta a todas las otras sectas. Sin embargo, cuando el monje de la secta Nichiren es sorprendido por la lluvia, corre a cualquier lugar para guarecerse, aún si se trata de un templo de la odiada secta Jôdo-Shinshu, fundada en 1224 A.D., por Shinran. “Cualquier puerto si hay tormenta” es el lema de todo lo viviente, más importante que la selección natural de las especies de Darwin.

Fuente: R.H. Blyth. Japanese Life and Character in Senryu.Hokuseido Press. Tokyo, 1960

Lluvia

Noviembre 14, 2009 por jorgebraulio

Papá y Yo 1

Haikus escritos por alumnos de 5to grado, en un taller que impartí, hace dos años, en la Casa de Asia que está situada en el Centro Histórico de la Habana Vieja.

La lluvia
sobre mi rosal.

Ramón Daniel

Llueve
y la tierra salpica
hojas de árboles.

Inés

Qué linda
cae la lluvia
junto al mar.

Yordán

Cuando mi perro
siente la lluvia se cae
como una gota.

Amerd

Haiku y poesía

Noviembre 13, 2009 por jorgebraulio

Enami1

Un haiku no es un poema, no es literatura. Es una mano agitándose, una puerta a medio abrir, un espejo límpido. Es una vía de retorno a la naturaleza, a nuestra luna natural, nuestro natural cerezo en flor, nuestra naturaleza de hoja caída, nuestra naturaleza búdica. Una vía en la cual la fría lluvia invernal, las golondrinas vespertinas e incluso el día más caluroso y la longitud de la noche se vuelven verdaderamente vívidos, comparten nuestra humanidad, hablan su propio lenguaje expresivo y silencioso.

Larga jornada.
El bote conversando
Con la orilla.
Shiki

Es un lenguaje silencioso porque nos convoca a cierta región y no explica por qué, ni dónde, ni cómo. En el verso anterior de Shiki, el simple significado de que el hombre del bote está conversando con el de la orilla, no es, con toda su poética brevedad, la verdadera significación a la que apunta el verso. Esto sucede totalmente en otro reino, donde los botes y las orillas conversan libremente entre ellos y continúan su eterna conversación, indiferentes a nuestras prosaicas querellas intelectuales.

Fuente: R.H Blyth Haiku. Vol. 1.Hokuseido Press. Tokyo, 1947

Rojas libélulas

Noviembre 12, 2009 por jorgebraulio

Ferryboats_R-Stillfried

El bote,
ya de regreso,
pasa entre rojas libélulas.

El choki (dientes de jabalí salvaje), era una esbelta embarcación que bajaba y ascendía veloz por el río Sumida. Las rojas libélulas de otoño vuelan hacia el norte, el rojo sol sobre sus colas. Los botes pasan, raudos, hacia el sur. Es una apacible escena, pero en ella hay algo más: los botes van y vienen de Yoshiwara, otro rojo lugar. ¿Esto humaniza la escena, o la corrompe? Pero ¿acaso la vida no corrompe siempre al arte?

Fuente: R.H. Blyth. Oriental Humour. Hokuseido Press. Tokyo, 1959

Peces

Noviembre 11, 2009 por jorgebraulio

Hokusai_Carpas

Un alevín
toca la cola de otro
Límpidas aguas

peces

Dos peces rojos
La sombra de ambos
en la blanca arena

Ejercicios de desarrollo sensorial presentados en el Taller: Ensaya tu haiku

No hay basura

Noviembre 10, 2009 por jorgebraulio

 No hay basura_José Eduardo Yaque

Al Maestro Gustavo Pita
que nos contó la anécdota

Título:
No hay basura
ni en el hombre
ni en la tierra
(2009)

Materiales:
Escoba plástica, plantas, agua

Autor: José Eduardo Yaque

En la obra de algunos jóvenes artistas cubanos se descubren afinidades con la espiritualidad de las antiguas culturas asiáticas y, más específicamente, con los valores estéticos presentes en el haiku. Se trata de una postura que trasciende su producción artística: ellos la asumen para descubrirse, como individuos, en las grandezas y miserias del mundo en que viven. José Eduardo Yaque integra este grupo de fieles.

***
hakikeru ga
tsui ni wa hakazu
ochiba kana

Yo las barría,
y al fin no las barrí:
las hojas secas.

Taigui

Traducción: Antonio Cabezas

Salón de espera

Noviembre 10, 2009 por jorgebraulio

 

Salón de espera.
Ni esa hoja que ha entrado
halla sosiego.

Juan Carlos Calahorra
(La Habana, Cuba)