Riñen dos viejos:
-¡Huracán!
-¡No, tormenta!-
entre las ruinas.
Tras el paso de Paula, ciclón pigmeo, que azotó La Habana
el jueves 14 de octubre del 2010.
A lo lejos, un espantapájaros:
conmigo camina
cuando camino
Sanin
Entre los diferentes tipos de ilusión, ésta es de las mejores, si exceptuamos a las sombras. Los seres humanos son árboles que caminan, y el espantapájaros es un buen compañero. La estrofa deja entrever lo que no dice: cuando el poeta se queda quieto, el espantapájaros también se detiene.
Donde yo vivo,
hay más espantapájaros
que gente.
Chasei
Hay algo ingenuo y rústico en la sencillez de esta estrofa. Los espantapájaros tienen un aire amistoso, sociable; en ellos no hay nada que atemorice.
El dueño del campo
va a ver cómo está el espantapájaros,
y vuelve
Buson
Estos espantapájaros tienen mucha más vida que las personas reales. ¿Por qué? Debido a que obedecen todos los preceptos budistas y cristianos de un modo natural. No se preocupan por el mañana; dejan que los muertos entierren a los muertos. Y son mansos y puros de corazón, misericordiosos con todos los que buscan un refugio en sus remiendos y harapos. Por ello, el propietario del campo debe ir a rendir tributo a este ser superior no en poder o riqueza, sino en sufrimiento y piedad natural.
Flores de crisantemo
y en el aire, también,
olor a orina.
El crítico que piense que en el tercer verso se menciona algo inadecuado, mejor debía recordar de qué está llena la mitad de su vejiga, así olvidaría el asunto. El orinal de donde sale el olor es un cubo pequeño colocado en el suelo, no lejos de la casa. El preciado líquido es utilizado en el jardín o el campo cercano. Después de todo, los hombres son caníbales, le guste o no. ¿Cuál olor es «poético»? ¿Cuál es «útil»? ¿Por qué? Estos problemas no deben surgir como resultado de la lectura de un poema. Ellos surgen porque la facultad «electiva» de la mente puede embotarse un tanto, cuando en verdad debíamos desarrollar más profundamente, entre nuestras facultades, la de percibir la realidad, donde hay dos cosas, una agradable y la otra repugnante, pero ambas Buenas.
Hoy como ayer,
los cachorros ladrando,
impertinentes.
Ukon
Esto es más haiku que senryu, por su falta de amargura y mordacidad. Los cachorros sólo han aprendido a ladrar, echan un vistazo en derredor y le gruñen a nada en particular y a todo en general.
Un templo montañés:
la voz de los ciervos
en la galería.
El templo está en un sitio agreste, apartado del sendero de la montaña, y es visitado por pocas personas. Los venados salvajes se aproximan tanto que cuando braman en época de celo, parece que están parados a la vera de la galería. Sentimos la cercanía del mundo natural y el mundo de hombre. Pero aquí en el templo, antes que las imágenes de Buda, es el mundo animal quien toca lo divino. La voz de los ciervos se mezcla con el canto de los sutra y el sonido del gong: Vox cervi vox dei.
brillan los ojos
del niño en el viñedo
frescos racimos
José Manuel Rodríguez
(La Habana, Cuba)
***
Un sorbo más
La luz del alba irrumpe
en los viñedos
Uva en sazón
Una moza sonriendo
en el parral
Jorge Braulio Rodríguez
(La Habana, Cuba)
Hace apenas unos meses, Hana descubrió el mundo del haiku. Aunque escribirá muchos más, este sábado otoñal es propicio para compartir sus primeros intentos con los amigos del blog: hoy Hana cumple ochenta años. ¡Felicidades!
***
Cuelgan del árbol
guanábanas maduras
¡qué deliciosas!
Una caricia…
Llega desde lejos
el rumor del mar.
Revoloteando
entre los azahares
liba el zunzún.
Hana
(La Habana, Cuba)
Koborete wa tada no mizunari beni no tsuyu
Al derramarse
de la flor roja, el rocío
es mera agua
Chiyo-ni
La flor rojiamarilla tiene forma de taza y sostiene el rocío del mismo modo que lo hace una camelia. Esta es la gran “virtud” de la expresión: tada no. Si traducimos: sólo agua, logramos sentir la desilusión pero sin penetrar en la naturaleza de las cosas, en lo que Carlyle llama el gran Hecho de la existencia. El poeta, como el hombre grande, vuela según sus deseos, no puede quedarse al margen de la horrible presencia de esta Realidad. Aunque todos los hombres olvidaran su verdad, y anduviesen con vana ostentación, él no puede.
*Ante el reto de traducir: tada no mizunari, Blyth elige: is simply water, en vez de: is only water.